碧湘幽梦秋帷冷,玉滴宵壶声耿耿。
平生不作等闲愁,风月故人长引领。
青楼花开欢正新,当时握手欲留春。
楼空花落春竟去,惟有纱窗锁暗尘。
风流回首年华晚,愁与宫眉添宛转。
不堪翠袖裛残香,六曲屏山为谁展。
碧湘幽梦秋帷冷,玉滴宵壶声耿耿。
平生不作等闲愁,风月故人长引领。
青楼花开欢正新,当时握手欲留春。
楼空花落春竟去,惟有纱窗锁暗尘。
风流回首年华晚,愁与宫眉添宛转。
不堪翠袖裛残香,六曲屏山为谁展。
碧绿的湘水畔,幽暗的梦境里,秋日的帷帐透着寒意;
玉制的夜漏滴答作响,声音清晰而执着。
我平生从不轻易陷入无谓的愁绪;
清风明月这些老朋友,总是引领着我的目光远望。
青楼之中,鲜花盛开,欢乐正达到顶点;
当时我们握手相看,想要将春天留住。
如今楼阁已空,花朵凋零,春天终究逝去;
只有纱窗紧锁,封存着暗淡的尘埃。
风流往事回首间,年华已近迟暮;
愁绪如同宫女描画的弯眉,更添曲折宛转之态。
难以忍受那翠袖上残留的香气日渐消散;
那六曲屏风上的山峦画卷,又是为谁而展开?
In the green Xiang, a dim dream, autumn curtains cold;
The jade clepsydra drips through the night, its sound clear and bold.
All my life, I've never made light of idle sorrow;
The breeze and moon, old friends, ever lead my gaze to follow.
In the blue mansions, flowers bloom, joy at its height;
Back then, holding hands, we wished to keep spring in our sight.
The tower's empty, flowers fall, spring has truly fled;
Only the gauze window locks in the dust, dark and dead.
Looking back on those gallant days, years now grow late;
Sorrow, with palace brows, adds a lingering, winding state.
I cannot bear the fading scent on emerald sleeves, so frail;
For whom do the six-fold screen's painted mountains now unveil?
在博弈视角下,秋夜孤寂揭示了内心情感与外部寒夜环境的无声对抗。
秋夜湘江畔孤寂幽冷,壶漏声声更显长夜难眠。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理