茫茫古堪舆,何日分九州。
封域如许大,仅能着我胸中愁。
浇愁须是如渑酒,曲波酿尽银河流。
贮以倒海千顷黄金罍,酌以倾江万斛玻璃舟。
天为青罗幕,月为白玉钩。
月边天孙织云锦,制成五色蒙茸裘。
披裘把酒踏月窟,长揖北斗相劝酬。
一饮一千石,一醉三千秋。
高卧五城十二楼,刚风冽冽吹酒醒,起来披发骑赤虬。
大呼洪崖拍浮丘,飞上昆仑山顶头。
下视尘寰一培𪣻,挥斥八极逍遥游。
茫茫古堪舆,何日分九州。
封域如许大,仅能着我胸中愁。
浇愁须是如渑酒,曲波酿尽银河流。
贮以倒海千顷黄金罍,酌以倾江万斛玻璃舟。
天为青罗幕,月为白玉钩。
月边天孙织云锦,制成五色蒙茸裘。
披裘把酒踏月窟,长揖北斗相劝酬。
一饮一千石,一醉三千秋。
高卧五城十二楼,刚风冽冽吹酒醒,起来披发骑赤虬。
大呼洪崖拍浮丘,飞上昆仑山顶头。
下视尘寰一培𪣻,挥斥八极逍遥游。
苍茫古老的天地,何时被划分为九州?
疆域如此辽阔,却仅能容下我胸中的愁绪。
浇愁必须用像渑水一样多的酒,用酒曲酿尽银河的流水。
贮存在能倒尽千顷大海的黄金酒罍中,用能倾尽江水的万斛玻璃舟来酌饮。
天是青色的罗幕,月是白玉的帘钩。
月亮旁,织女用云霞织成锦缎,制成一件五彩斑斓的蓬松皮裘。
披上皮裘,手持酒杯,踏入月宫,向北斗星长揖劝酒。
一次畅饮一千石,一醉便是三千年。
高卧在五城十二楼之上,刚劲凛冽的风吹醒酒意,起身披散头发,骑上赤色虬龙。
大声呼喊洪崖与浮丘二仙,飞上昆仑山的顶峰。
俯视人间,不过是一小土堆;挥斥八方,尽情遨游。
Vast and boundless is the ancient cosmos, when was it divided into nine domains?
The realm is so immense, yet barely holds the sorrow in my heart.
To drown this sorrow, one needs wine like the River Mi, fermenting the Milky Way's entire flow.
Stored in a golden jar that could hold a thousand acres of sea, ladled with a glass boat that could pour out ten thousand hu of river.
Heaven is the curtain of blue gauze, the moon is a hook of white jade.
By the moon, the Weaving Maiden weaves brocade from clouds, crafting a downy robe of five colors.
Clad in the robe, wine in hand, I tread the moon's cave, bowing deeply to the Northern Dipper as we urge each other to drink.
One gulp, a thousand stones; one drunkenness, three thousand autumns.
I lie high in the five cities and twelve towers, the fierce wind blows piercingly, sobering me from wine, I rise, hair disheveled, and ride a crimson dragon.
Shouting loudly, I slap Hongya and Fuqiu, soaring to the summit of Mount Kunlun.
Looking down, the mortal world is but a clod of earth; I command the eight directions, roaming in carefree joy.
从治理视角反思地域划分的历史博弈与认同形成。
以茫茫古天地与九州未分的浩渺起兴,抒发对历史变迁的苍茫之感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理