睡眼朦胧撑不开,鸡声唱晓梦惊回。
竹炉尚有残冬火,柏酒初斟新岁杯。
身世百年如梦幻,功名两字已心灰。
门无贺客清闲甚,自汲寒泉浸古梅。
睡眼朦胧撑不开,鸡声唱晓梦惊回。
竹炉尚有残冬火,柏酒初斟新岁杯。
身世百年如梦幻,功名两字已心灰。
门无贺客清闲甚,自汲寒泉浸古梅。
睡眼朦胧,沉重得睁不开,
雄鸡报晓的啼声将我从梦中惊醒回来。
竹炉里还残留着冬日的余火,
柏叶酒刚刚斟满新年的酒杯。
一生的际遇百年光阴如同梦幻泡影,
‘功名’二字早已让我心灰意冷。
门前没有庆贺的宾客,十分清闲,
我亲自汲取寒冷的泉水,浸泡那株古梅。
Sleepy eyes, heavy and blurred, refuse to open wide,
The rooster's crow at dawn startles my dream aside.
In the bamboo stove, last embers of winter still glow,
The cypress wine is poured for the new year's first toast, you know.
A hundred years of life, like a dream, pass in a haze,
The two words 'fame and merit' have turned my heart to ash and malaise.
No congratulatory guests at my door, such peace I find,
I draw cold spring water myself to steep the ancient plum, quiet and kind.
新旧交替之际,唤醒对时间周期的深刻认知。
元日清晨,睡眼惺忪中被鸡鸣惊醒,迎接新年。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理