片片随风整复斜,飘来老鬓觉添华。
江山不夜月千里,天地无私玉万家。
远岸未春飞柳絮,前村破晓压梅花。
羔羊金帐应粗俗,自掬水泉煮石茶。
片片随风整复斜,飘来老鬓觉添华。
江山不夜月千里,天地无私玉万家。
远岸未春飞柳絮,前村破晓压梅花。
羔羊金帐应粗俗,自掬水泉煮石茶。
雪花片片随风飘舞,时而整齐时而倾斜;
飘落在我的苍老鬓角,更觉增添了白发。
江山仿佛不夜,月光照耀千里;
天地无私,将美玉洒向万户千家。
远处的河岸尚未逢春,却似有柳絮飞扬;
清晨时分,积雪压低了村前的梅花。
羔羊宴饮、金帐奢华想来粗俗不堪;
我宁愿自己掬取清泉,烹煮石茶。
Flake upon flake, they drift with wind, now straight, now slant;
Falling on my old temples, they add to my frost.
The land, though nightless, lies under a moon for miles;
The selfless sky bestows jade on ten thousand homes.
From distant shores, not yet in spring, fly willow-down;
At dawn, they weigh on plum blossoms before the village.
Lamb-feast in golden tents must be coarse and vulgar;
I'd rather scoop spring water to brew my rock tea.
雪花飘落揭示生命周期的不可逆性。
雪花飘落鬓发添白,感叹时光流逝与年华老去。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理