寒蟾初上海云收,何处仙禽过庾楼。
清夜照人千里月,碧天警露一声秋。
玉笙缥缈缑山去,羽袂蹁跹赤壁游。
回首女墙旧时事,千年华表动新愁。
寒蟾初上海云收,何处仙禽过庾楼。
清夜照人千里月,碧天警露一声秋。
玉笙缥缈缑山去,羽袂蹁跹赤壁游。
回首女墙旧时事,千年华表动新愁。
寒月初升,海上云气收散,
何处仙鹤飞越庾公楼?
清夜明月照人,光辉远达千里,
碧空因寒露警觉,一声啼鸣报秋。
玉笙声缥缈,飞向缑山而去,
羽衣翩跹,漫游赤壁。
回首女墙,追忆旧日往事,
千年的华表,触动新的哀愁。
The cold toad-moon first climbs, sea clouds disperse away,
From where, a divine crane passes Yu's tower high?
The clear night shines with moonbeams reaching a thousand miles,
The azure sky, alarmed by dew, hears autumn's cry.
Jade笙 sounds fade, towards Mount Gou the crane has flown,
Feathered sleeves dance lightly, touring Red Cliff's shore.
Turning my head to the parapet, old tales I recall,
The thousand-year stone pillar stirs a sorrow new and sore.
鹤鸣触发对超越性存在的认知与向往。
描绘月夜闻鹤的清幽景象,寄托超逸之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理