清明时节已春深,白发萧疏忽满簪。
萍梗一生孤客恨,松楸千里故乡心。
浸花窗下分红影,插柳檐前借绿阴。
幸有故人同笑语,不妨沽酒共清吟。
清明时节已春深,白发萧疏忽满簪。
萍梗一生孤客恨,松楸千里故乡心。
浸花窗下分红影,插柳檐前借绿阴。
幸有故人同笑语,不妨沽酒共清吟。
清明时节,春意已十分深浓。
白发稀疏凌乱,不知不觉已插满了发簪。
像浮萍与断梗般漂泊一生,孤身作客的憾恨萦绕心头;
遥望千里外故乡的松树与楸树,思乡之情油然而生。
雨水浸润的花朵在窗下投下斑驳的红影,
插在屋檐前的柳枝借来一片绿色的荫凉。
幸好有老朋友一同谈笑,
不妨买来美酒,共同清雅地吟诗。
The season of Pure Brightness sees spring in its prime,
White hair, sparse and wild, now fills my hairpin's hold.
A drifting duckweed life, a lone wanderer's regret in time,
Pines and oaks a thousand miles away, my homeland's thought untold.
Flowers soaked by the window cast their rosy shade apart,
Willows planted by the eaves borrow their verdant screen.
Fortunate to have old friends sharing laughter from the heart,
Why not buy wine and chant pure verses in this serene scene?
白发簪春是对生命周期的深刻体认与时间治理的无奈。
清明暮春时节,白发诗人对时光流逝与人生易老的深沉感喟。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理