何处仙翁爱手谈,时闻剥啄竹林间。
一枰子玉敲云碎,几度午窗惊梦残。
缓著应知心路远,急围不放耳根闲。
烂柯人去收残局,寂寂空亭石几寒。
何处仙翁爱手谈,时闻剥啄竹林间。
一枰子玉敲云碎,几度午窗惊梦残。
缓著应知心路远,急围不放耳根闲。
烂柯人去收残局,寂寂空亭石几寒。
何处有位仙翁喜爱手谈?
时常听到竹林间传来敲击之声。
一盘如玉的棋子敲击,仿佛击碎了云朵,
多少次午间的窗声惊醒了残梦。
缓步的棋路应知心志高远,
急切的围攻不让耳根有片刻清闲。
观棋的烂柯人已离去,残局已被收起,
寂静的空亭中,石桌透着寒意。
Where is the immortal elder who loves a game of chess?
From time to time, tapping sounds are heard in the bamboo grove.
A board of jade-like stones, clacking, shatters the clouds;
How many times at noon, my window startles, dreams break.
Slow moves should tell of a mind's journey far and wide,
Fierce sieges never let the ears find peace or rest.
The woodcutter who watched has gone, the endgame's gathered,
Silent, the empty pavilion, the stone table cold.
棋局作为认知世界的隐喻,展现了策略与自然的博弈。
寻觅竹林间传来棋声的仙翁,勾勒幽静对弈的意境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理