一春过半近清明,点滴檐声未肯晴。
细柳雨中垂绿重,残花风里落红轻。
世间白发在公道,眼底青山不世情。
富贵倘来忙不得,人生何必苦营营。
一春过半近清明,点滴檐声未肯晴。
细柳雨中垂绿重,残花风里落红轻。
世间白发在公道,眼底青山不世情。
富贵倘来忙不得,人生何必苦营营。
春天已过半,临近清明时节,
屋檐滴水声不断,天总是不肯放晴。
细柳在雨中低垂,绿色显得浓重,
残花在风里飘落,红色变得轻浅。
人世间白发丛生是公平的规律,
眼底的青山却不懂世俗的人情。
富贵倘若意外到来,反而让人忙碌不得闲,
人生何必苦苦钻营、奔波劳碌呢?
Half the spring has passed, nearing Qingming's day,
The drip from eaves persists, refusing to clear away.
Fine willows in the rain hang heavy with green hue,
Fading flowers in the wind shed their light crimson dew.
White hair in this world is a fair, impartial fate,
But the green hills before my eyes hold no worldly trait.
If wealth and honor come, they bring no time for rest,
Why should one toil and strive, life's journey thus oppressed?
檐雨不止,隐喻自然周期与内心情绪的复杂博弈。
暮春时节,檐雨连绵,诗人感怀时光流逝。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理