梦觉罗浮迹已陈,至今想像事如新。
相思一样窗前月,似见三生石上春。
的的孤芳冰气魄,疏疏冷蕊雪精神。
料应楚些难招至,欲倩花光为写真。
梦觉罗浮迹已陈,至今想像事如新。
相思一样窗前月,似见三生石上春。
的的孤芳冰气魄,疏疏冷蕊雪精神。
料应楚些难招至,欲倩花光为写真。
从罗浮山的梦境中醒来,踪迹已成陈迹,
但至今想象那情景,仍如崭新一般。
同样相思的月光照在窗前,
仿佛又见到了三生石上的春天。
她那鲜明的孤芳,具有冰雪般的气魄,
她那疏落的冷蕊,蕴藏着白雪般的精神。
料想楚地的招魂曲也难以将她招来,
想请花光道人为她描绘真容。
Awake from dreams, the trace of Luofu now lies old;
Yet to this day, the imagined scene feels fresh and bold.
The same lovesick moon shines before the window pane;
As if seeing spring on the Stone of Three Lives again.
Distinct, her lone fragrance bears an icy soul;
Sparse, her cold blossoms hold a snowy spirit whole.
I fear the Chu invocations can't summon her near;
I wish to ask Flower Light to paint her image clear.
对梅魂的追忆体现了对消逝周期的深刻认知
追忆梅花旧事,感慨物是人非
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理