萸节今朝是,秋光又一年。
但教樽有酒,休问箧无钱。
白发羞唐帽,黄花识晋贤。
龙山渺何许,回首思凄然。
萸节今朝是,秋光又一年。
但教樽有酒,休问箧无钱。
白发羞唐帽,黄花识晋贤。
龙山渺何许,回首思凄然。
茱萸节就在今天,
秋日的光景又过了一年。
只要杯中还有酒,
就不要去计较囊中没有钱。
白发苍苍,羞于戴那唐代式样的帽子;
眼前的菊花认得晋代的贤士。
龙山在何处,渺远难寻?
回首望去,思绪凄然。
The Double Ninth Festival arrives today;
Autumn's radiance marks another year's decay.
If only my cup is filled with wine, I'm content,
Never mind my empty purse, without a cent.
White-haired, I'm ashamed of the cap of Tang's style;
Yellow chrysanthemums know the hermits of Jin's isle.
Where is Mount Longshan, so far and out of sight?
Looking back, I'm filled with melancholy and plight.
节令更替引发的时间感知,触及生命周期的深层认知。
在重阳佳节感叹秋光流转,时光易逝,蕴含节令之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理