长空独嘹唳,隠约背斜晖。
塞北离群远,江南失侣归。
度云怜只影,照水认双飞。
却羡投林鸟,相逢入翠微。
长空独嘹唳,隠约背斜晖。
塞北离群远,江南失侣归。
度云怜只影,照水认双飞。
却羡投林鸟,相逢入翠微。
在广阔的天空中独自发出凄厉的鸣叫,
身影隐约地背对着斜阳的余晖。
在塞北远离了雁群,
回到江南却失去了伴侣。
穿越云层,怜惜自己孤单的身影,
映照水面,认出那是成双飞翔的倒影。
反而羡慕那些归巢投林的鸟儿,
能在青翠的山色中相逢相聚。
Alone in the vast sky, a long, mournful cry,
Its faint silhouette against the setting sun.
Far from the flock, beyond the northern frontier,
Returning south, a mate forever gone.
Through drifting clouds, it pities its lone shadow,
Upon the water, sees paired wings in flight.
How it envies the birds that seek the woods,
Meeting amidst the emerald twilight.
孤雁意象成为个体在宏大时空博弈中处境的隐喻。
描绘孤雁在长空哀鸣、背映斜晖的孤独身影,寄托诗人自身的孤高情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理