窗下篝灯坐,相看白发新。
共谈为客事,同是异乡人。
诗写梅花月,茶煎谷雨春。
明朝愁远别,离思欲沾巾。
窗下篝灯坐,相看白发新。
共谈为客事,同是异乡人。
诗写梅花月,茶煎谷雨春。
明朝愁远别,离思欲沾巾。
在窗下笼灯对坐,
互相看着对方新添的白发。
一起谈论作客他乡的种种,
你我同是流落异乡之人。
吟写梅花与明月的诗篇,
煎煮谷雨时节采摘的春茶。
明朝即将为远别而忧愁,
离别的思绪几乎要沾湿手巾。
Beneath the window, by lamplight we sit,
Gazing at each other's newly whitened hair.
We share tales of life as wanderers,
Both strangers in a land not our own.
Poems are written of plum blossoms under the moon,
Tea is brewed with spring picked at Grain Rain.
Tomorrow brings sorrow of a distant parting,
Thoughts of leaving threaten to wet my handkerchief.
白发新生是对生命周期的直观认知与共鸣。
窗下灯前与客对坐,感叹彼此白发新生,流露时光流逝的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理