勋业梦不到,晓窗时一看。
是非须内照,妍丑付旁观。
客鬓从渠白,诗肩本自寒。
俨然瞻视处,赖汝整衣冠。
勋业梦不到,晓窗时一看。
是非须内照,妍丑付旁观。
客鬓从渠白,诗肩本自寒。
俨然瞻视处,赖汝整衣冠。
功勋事业连梦中也未曾到来,
清晨时常在窗前看一看镜中的自己。
是非对错需要内心来观照,
美丑妍媸就交给旁人去评说吧。
客居的鬓发任凭它渐渐斑白,
诗人的肩膀本就惯于承受清寒。
在这庄重地审视自己的时刻,
全依赖你(镜子)来帮我整理衣冠。
Dreams of glory never come to me,
At dawn by the window I gaze at my reflection.
Right and wrong must be examined within,
Beauty and ugliness are left for others to judge.
My guest's hair may turn white at its own pace,
My poet's shoulders have always known the chill.
Yet in this solemn moment of self-regard,
I rely on you to straighten my cap and gown.
对镜是自我认同的审视,映射人生治理的未竟之业。
对镜自照感慨功业未成,流露时光易逝的怅惘。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理