长安城中豪俊林,锦鞯玉勒驰骎骎。
入门朱粉夸妙丽,出门青紫争浮沈。
东有问医西问相,君独燕坐钩其深。
冰眸一睨穷达判,刀剂不许寒暑侵。
长安城外天阴阴,行人驻马为悲吟。
高坟崔嵬葬白骨,安得不死腰黄金。
世间万事何足恃,祸福倚伏常相寻。
渠侬自愚君自强,谁肯一笑忘华簪。
蜀人卖卜严君平,垂帘闭肆穷古今。
逢人但说忠与孝,自有达者能知音。
察形察色君所解,直须洞烛贤愚心。
屈伸寿夭亦命尔,公平正直神所钦。
长安城中豪俊林,锦鞯玉勒驰骎骎。
入门朱粉夸妙丽,出门青紫争浮沈。
东有问医西问相,君独燕坐钩其深。
冰眸一睨穷达判,刀剂不许寒暑侵。
长安城外天阴阴,行人驻马为悲吟。
高坟崔嵬葬白骨,安得不死腰黄金。
世间万事何足恃,祸福倚伏常相寻。
渠侬自愚君自强,谁肯一笑忘华簪。
蜀人卖卜严君平,垂帘闭肆穷古今。
逢人但说忠与孝,自有达者能知音。
察形察色君所解,直须洞烛贤愚心。
屈伸寿夭亦命尔,公平正直神所钦。
长安城中豪杰才俊多如林木;
骑着锦鞍玉勒的骏马奔驰不息。
入门便夸耀朱粉妆容的妙丽;
出门则争夺青紫官服,在浮沉中竞逐。
东边有人问医,西边有人问相;
唯独您安然静坐,探求其深意。
冷眼一瞥便能判明穷达;
如同刀剂疗疾,不许寒暑邪气侵袭。
长安城外天色阴沉;
行人驻马,为之悲吟。
高耸的坟茔埋葬着白骨;
怎能不死而腰缠黄金?
世间万事何足依恃;
祸福相依,常常相互寻访。
他们自是愚昧,您却自强不息;
谁肯一笑忘却华美的冠簪?
蜀人严君平卖卜为生;
垂帘闭肆,穷究古今之理。
逢人只谈论忠与孝;
自有通达之人能够知音。
察形观色是您所理解的;
直须洞彻贤愚之心。
屈伸寿夭也是命运使然;
公平正直是为神明所钦敬。
In Chang'an city, heroes and talents stand like a forest;
On broidered saddles, jade-bridled steeds gallop, never at rest.
Entering doors, they boast of rouge and powder's wondrous grace;
Exiting gates, they vie for blue and purple, rise or fall in haste.
Some east ask doctors, some west ask physiognomists for fate;
You alone sit serene, probing the depths, contemplating straight.
An icy glance discerns the poor from prosperous, clear and keen;
Your knife and medicine allow no chill or heat to intervene.
Outside Chang'an city, the sky is dark and overcast;
Travelers halt their steeds, intoning verses sorrowful and vast.
Lofty, towering tombs bury bleached bones, a solemn sight;
How can one escape death while seeking a waist girded with gold bright?
All matters in this world, what can one truly rely upon?
Fortune and disaster lean on each other, ever come and gone.
They are foolish by themselves, while you strive to be strong and true;
Who would with a smile forget the ornate hairpin's splendid view?
Yan Junping of Shu sold divinations, wise and profound;
He lowered his curtain, closed his shop, through ancient and modern bound.
Meeting people, he only spoke of loyalty and filial care;
Naturally, the enlightened ones would understand and share.
To observe form and color is a skill you comprehend;
You must pierce through the hearts of wise and foolish, clear to the end.
To bend or stretch, long life or early death, is also fate's decree;
Fairness, uprightness, honesty are what the spirits venerate.
京城人才博弈展现社会流动的治理视角。
描绘京城豪杰云集、骏马奔驰的繁盛景象,寄寓对才俊争驰的赞叹与向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理