水国凄凉住,秋宵烂熳眠。
归云犹带雨,堕月忽明船。
社稷资长算,髭须近莫年。
乱离栖不定,百口托浮田。
水国凄凉住,秋宵烂熳眠。
归云犹带雨,堕月忽明船。
社稷资长算,髭须近莫年。
乱离栖不定,百口托浮田。
在这水乡泽国,我凄凉地居住,
秋夜里,我恣意地沉眠。
归去的云彩还带着雨意,
西沉的月亮忽然照亮了船舷。
国家的安定需要长远的谋划,
我的胡须鬓发已临近晚年。
在离乱中漂泊,居无定所,
一家百口的生计都托付给这漂浮的田地。
In this watery land I dwell in desolation,
On autumn nights I sleep in careless dissipation.
Returning clouds still carry with them rain,
The sinking moon suddenly lights the boat again.
For the state, long-term plans are what we need;
My beard and hair show my declining years indeed.
Drifting in chaos, no stable place I find,
My whole family's fate is entrusted to floating fields left behind.
在凄凉与烂漫的张力中寻求内心的秩序治理。
描绘水乡秋夜的凄凉栖居与烂漫安眠,心境复杂。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理