衡岳到江尽,招提岳秀中。
飞楼上乔木,清梵俯冥鸿。
鹤去泉犹在,台存法更雄。
望终三楚胜,清兴迥无穷。
衡岳到江尽,招提岳秀中。
飞楼上乔木,清梵俯冥鸿。
鹤去泉犹在,台存法更雄。
望终三楚胜,清兴迥无穷。
南岳衡山延伸到湘江边便到了尽头,
这座寺庙就坐落在山中最秀美的峰峦之中。
高耸的楼阁仿佛飞升到乔木之上,
清越的诵经声俯临着幽深天际的鸿雁。
仙鹤已去,泉水依然清澈流淌,
讲经台犹存,佛法更显庄严雄浑。
眺望这楚地最胜的景色,
我清雅的兴致悠远无穷。
Mount Heng ends at the river's edge,
The temple stands where peaks converge.
Towering pavilion pierces the woods,
Chants drift down to the wild geese in floods.
The crane is gone, the spring remains clear;
The altar stands, the Dharma more dear.
Gazing at the Three Chu's finest view,
My pure delight forever new.
山水格局体现了古人对地理空间与精神认同的深刻认知。
描绘南岳衡山延伸至江边,寺庙坐落于山峦秀色之中的壮丽景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理