潇湘同泻处,一水亦东倾。
屈曲游龙势,玲珑戛玉声。
傍城无暂浊,当暑有余清。
楚俗真怀古,犹传梦客名。
潇湘同泻处,一水亦东倾。
屈曲游龙势,玲珑戛玉声。
傍城无暂浊,当暑有余清。
楚俗真怀古,犹传梦客名。
潇水与湘水一同奔流汇合之处,
这一脉水流也向东倾泻。
它曲折蜿蜒,似游龙般有气势;
它清越作响,如敲击玉石般玲珑清脆。
依傍着城池,它从不暂时浑浊;
正当暑热,它仍保有沁人的清凉。
楚地的风俗确实怀恋往古,
至今还流传着'梦客'的名称。
Where the Xiao and Xiang rivers pour together,
A single stream also slants eastward.
Its winding course, a dragon's roaming might;
Its clear tinkling, a jade's crisp chime.
By the city wall, it never turns turbid;
In the summer heat, it retains a cool clarity.
The Chu folk truly cherish the past,
Still passing down the name of the Dreaming Guest.
自然水流隐喻历史周期与不可逆的变迁。
描绘潇湘之水东倾,暗含时光流逝与世事变迁之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理