大士今何在,空山旧隠存。
百年闲藓径,终日敞尘阍。
砌暖晴添草,窗寒暝叫猿。
当时团坐客,相顾竟何言。
大士今何在,空山旧隠存。
百年闲藓径,终日敞尘阍。
砌暖晴添草,窗寒暝叫猿。
当时团坐客,相顾竟何言。
大士如今在哪里呢?
只有旧日的隐居之所还留存于空山之中。
长满苔藓的小径已历经百年闲静;
沾染尘埃的门户整日敞开着。
石阶温暖,晴光更添青草之色;
窗扉寒冷,暮色中传来猿猴的啼叫。
当年在此围坐的客人们,
彼此相望,最终又说了些什幺呢?
Where is the Great Being now?
Only the old hermitage remains in the empty hills.
A century-old path, quiet with moss;
The dusty gate stands open all day long.
On the warm steps, sunlight adds to the grass;
At the cold window, dusk brings the call of apes.
Those who once sat together in a circle here—
Facing each other, what words did they finally utter?
对隐逸存在的认知在空寂山水间展开。
探寻大士踪迹,只见空山旧隐,寄托出世之思与空寂之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理