岁寒青松青,落落惟修竹。
烟叶舒青翠,风茎戛苍玉。
高标契嘉士,暂挹情已足。
况复清阴中,耽耽有华屋。
屋下富经史,埙篪韵方睦。
啄食日已肥,文彩更繁缛。
侧聆箫韶奏,联翩赴清曲。
秋色正萧疏,庭宇清以肃。
且复遶修林,采采黄金菊。
莫学山阳客,颠倒困醽醁。
岁寒青松青,落落惟修竹。
烟叶舒青翠,风茎戛苍玉。
高标契嘉士,暂挹情已足。
况复清阴中,耽耽有华屋。
屋下富经史,埙篪韵方睦。
啄食日已肥,文彩更繁缛。
侧聆箫韶奏,联翩赴清曲。
秋色正萧疏,庭宇清以肃。
且复遶修林,采采黄金菊。
莫学山阳客,颠倒困醽醁。
岁末严寒,青松依然青翠挺拔,
只有那修长的竹子,显得稀疏而庄严。
如烟的竹叶舒展着青翠的色彩,
风中的竹茎相互碰击,发出苍玉般的声响。
竹子高洁的风范正与贤士相契,
只是短暂欣赏,情意已得到满足。
何况在这清幽的树荫之中,
还有一座华美的屋宇巍然矗立。
屋宇之下藏有丰富的经史典籍,
如同埙篪合奏,韵律和谐融洽。
鸟儿啄食日渐肥美,
羽毛的文彩也更加繁密华丽。
侧耳倾听那箫韶古乐的演奏,
看它们联翩起舞,应和着清雅的曲调。
秋日的景色正变得萧瑟疏朗,
庭院屋宇清净而肃穆。
姑且再次环绕这修长的竹林漫步,
采摘那灿烂的金色菊花。
切莫效仿山阳郡的那位客子,
沉溺于美酒,颠倒迷乱。
In winter, the green pines stand green and tall,
Solemn and sparse, only the slender bamboos.
Their misty leaves unfurl in verdant hues,
Their stems in wind clink like pale jade withal.
Their lofty stance befits the noble mind;
A transient gaze already fills the heart.
Moreover, in their clear and cooling shade,
A splendid mansion stands, a work of art.
Beneath its roof, rich classics and histories lie,
In harmony like flute and ocarina's tune.
Daily they peck and grow ever more plump,
Their patterned plumage shines in rich festoon.
I hear the strains of ancient music play,
As they in graceful dance to pure songs sway.
Autumn tints now turn bleak and desolate,
The courtyard clear and stern, a solemn state.
Again I wander round the slender grove,
To pluck the golden chrysanthemums bright.
Do not learn from the guest of Shanyang,
Who, lost in wine, confuses day and night.
松竹并立,是士大夫对理想人格认同的物化象征。
赞颂青松与修竹在岁寒中坚守的高洁品格
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理