尽日道途经曲直,连天林木见高低。
况多田野迎秋稼,亦有人家报午鸡。
宁觉身逾江尾外,祇疑地是海唇西。
此心不解分明想,眼界多为近事迷。
尽日道途经曲直,连天林木见高低。
况多田野迎秋稼,亦有人家报午鸡。
宁觉身逾江尾外,祇疑地是海唇西。
此心不解分明想,眼界多为近事迷。
整日行走在道路上经历曲折与平直,
连绵的林木在天空下显现出高高低低。
何况田野间多有迎接秋收的庄稼,
也有人家传来报告正午的鸡鸣。
竟不觉得自身已越过江水尽头之外,
只怀疑此地是海角西边的所在。
这颗心不能进行清晰分明的思考,
眼界大多被眼前近事所迷惑。
All day the winding road reveals its twists and bends,
The boundless woods display their heights where sky descends.
Moreover, autumn crops adorn the fields in view,
And noon crows from some homesteads echo through and through.
I scarcely feel I'm south of the river's end,
But wonder if this land's where the western seas extend.
My mind cannot conceive a clear and distinct thought,
For recent matters blur the vision that I sought.
道路的曲直隐喻人生治理中的复杂博弈。
行旅途中所见道路曲折、林木参差的自然景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理