蜂须萎蕤花脱萼,粉蝶流鶑何处着。
暖融密卷玉为椽,一点明星坐中落。
猩唇血重鲛绡薄,百出宝莲金钿错。
蕙兰不断起长烟,余香随风度罗幕。
天阶漫激鸣签响,壶中不夜春常若。
何人天外引长绳,刚愁日下西山脚。
蜂须萎蕤花脱萼,粉蝶流鶑何处着。
暖融密卷玉为椽,一点明星坐中落。
猩唇血重鲛绡薄,百出宝莲金钿错。
蕙兰不断起长烟,余香随风度罗幕。
天阶漫激鸣签响,壶中不夜春常若。
何人天外引长绳,刚愁日下西山脚。
蜜蜂的触须萎垂,花瓣从花萼上脱落;
粉蝶与流莺如今能在何处停驻?
暖意融融,紧密卷曲,美玉充作屋椽;
一点明亮的星辰在座中陨落。
猩红的嘴唇血色浓重,鲛绡薄如蝉翼;
百般绽放的宝莲,金钿交错陈列。
蕙草与兰草连绵不绝,升起长长的烟缕;
余香随风飘散,穿过罗制的帷幕。
天阶上空自激荡着签筒鸣响的声音;
壶中别有天地,永昼的春光常驻。
是何人在天外牵引着长绳?
正愁绪刚生,太阳已沉下西山脚下。
The bee's fine feelers droop, petals fall from the calyx;
Where can the powder-white butterfly and oriole now alight?
Warmth melts, tightly rolled, jade serves as rafters;
A single bright star sits and falls within.
Crimson lips, blood-heavy, the mermaid's silk is thin;
A hundred blooms of precious lotus, gold inlay misplaced.
Orchids and iris, unbroken, rise in long trails of smoke;
Their lingering fragrance follows the wind through the gauze curtain.
The celestial steps idly stir, echoing the clatter of tallies;
Inside the pot, a nightless spring remains constant.
Who beyond the heavens pulls the long rope?
Just as sorrow hardens, the sun sinks below the western mountain's foot.
通过物候变迁,揭示自然周期中生命荣枯的必然规律。
描绘暮春时节花落蝶飞的衰败景象,暗含时光流逝、繁华消逝的感伤。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理