长江到海处,独秀峙江干。
平野根虽阔,惊涛迹未残。
高环僧刹稳,翠入郡楼寒。
千里吴王国,临窗仔细看。
长江到海处,独秀峙江干。
平野根虽阔,惊涛迹未残。
高环僧刹稳,翠入郡楼寒。
千里吴王国,临窗仔细看。
长江奔流到大海的地方,
一座独秀的山峰屹立在江岸。
它扎根于广阔的平野,
惊涛拍打的痕迹尚未磨残。
山势高峻,稳稳环抱着僧寺;
苍翠之色浸入郡楼,带来寒意。
这千里之广的吴王故国,
我临着窗户仔细地眺望、沉思。
Where the Long River meets the sea,
A lone peak stands by the riverside.
Though its base in the plain is vast,
The marks of fierce waves have not died.
High and firm, it cradles the temple;
Its emerald hue chills the county tower.
The thousand-mile kingdom of King Wu—
I gaze out the window, hour by hour.
江海交汇处的山体,是地理博弈形成的战略要冲。
描绘狼山在长江入海处独自屹立的雄伟气势。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理