海陵东去尽东隅,桑柘田闾间碧芦。
北障海涛除斥卤,南分江水溉膏腴。
人羞投牒论长短,俗喜乘航贸有无。
林下每逢垂白叟,自言不识被追呼。
海陵东去尽东隅,桑柘田闾间碧芦。
北障海涛除斥卤,南分江水溉膏腴。
人羞投牒论长短,俗喜乘航贸有无。
林下每逢垂白叟,自言不识被追呼。
从海陵向东直到最东边的角落,
桑田村舍间杂着碧绿的芦苇。
北面阻挡海潮,去除盐碱之地,
南面分引江水,灌溉肥沃的土壤。
人们羞于投递文书争论是非长短,
习俗喜欢乘船航行,互通有无进行贸易。
在林下时常遇到白发垂垂的老者,
自称从未被官府追逼催租。
East of Hailing, one reaches the easternmost bound,
Mulberry fields and hamlets mingle with green reeds around.
To the north, sea waves are barred to expel saline land;
To the south, river water is split to irrigate rich soil grand.
People shun submitting pleas to argue right or wrong;
The custom favors sailing boats to trade what's needed along.
Beneath the woods, I oft meet an elder with hair white,
Who says he's never known the chase of taxman's might.
展现对地理空间与自然治理的朴素认知。
描绘海门以东的田园水乡风光,桑柘碧芦相间。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理