瞻彼南山下,沟塍蔚相续。
泉流既清美,土壤膏且沃。
岩壑云气多,时雨常霑足。
苦乏知人术,所寄非良淑。
树艺本未工,营私一何速。
铫鎒不及时,终然废穜稑。
尝恐岁云暮,蟋蟀鸣我屋。
良苗不可见,何以望嘉谷。
瞻彼南山下,沟塍蔚相续。
泉流既清美,土壤膏且沃。
岩壑云气多,时雨常霑足。
苦乏知人术,所寄非良淑。
树艺本未工,营私一何速。
铫鎒不及时,终然废穜稑。
尝恐岁云暮,蟋蟀鸣我屋。
良苗不可见,何以望嘉谷。
眺望那南山脚下,沟渠田埂茂盛连绵。
泉流既清澈美好,土壤又肥沃滋润。
山岩壑谷中云气众多,时雨常常沾湿充足。
苦于缺乏识人的方法,所托付的并非良善贤淑之人。
种植培育的本领本就不好,营求私利却是何等迅速。
锄头农具若不及早使用,终究会荒废了播种的庄稼。
常常担忧岁月将尽,蟋蟀在我的屋中鸣叫。
优良的禾苗看不见,凭什么盼望丰收的谷物?
Gaze upon the foot of Southern Mountain, / Field channels lush and continuous.
The spring's flow is clear and lovely, / The soil rich and fertile.
Cloud-qi fills the cliffs and valleys, / Seasonal rains often soak the land.
Bitterly lacking the art of knowing men, / What I entrust is not to the good and virtuous.
Planting and tending, the root skill is lacking, / Pursuing private gain, how swift it is!
If hoe and plough do not come in time, / In the end, the sowing will be wasted.
I often fear the year draws to its close, / Crickets chirp within my house.
The fine seedlings cannot be seen, / How then can I hope for a good harvest?
沟塍相续的景象,体现农耕文明的治理智慧。
描绘南山下田园沟塍连绵之景,蕴含对自然与农耕生活的观照。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理