泛舟涉长川,舟巨川且广。
操榜无良师,东西逐波荡。
左之蕉苇多,右之洲渚枉。
中有安流道,可以诣所往。
不习昧其从,终日劳荡桨。
荡桨劳尚可,所忧波涛长。
黑云蔽白日,惊飚摧五两。
沈浮何足道,形生在反掌。
岂无觞深人,疏绝不得赏。
泛舟涉长川,舟巨川且广。
操榜无良师,东西逐波荡。
左之蕉苇多,右之洲渚枉。
中有安流道,可以诣所往。
不习昧其从,终日劳荡桨。
荡桨劳尚可,所忧波涛长。
黑云蔽白日,惊飚摧五两。
沈浮何足道,形生在反掌。
岂无觞深人,疏绝不得赏。
乘船渡过长长的河流,
船很大而河流也很宽广。
掌舵的没有好师傅,
只能随着波浪东西飘荡。
左边蕉叶芦苇很多,
右边洲渚曲折不正。
中间本有平稳的水道,
可以通往想去的地方。
因为不熟悉而错过了正确的方向,
整日徒劳地摇动着船桨。
摇桨的劳苦尚且可以忍受,
所忧虑的是波涛的凶险漫长。
黑云遮蔽了白日,
狂风摧折了船上的测风仪。
沉浮(的际遇)何足挂齿,
生存与形体的存灭就在反掌之间。
难道没有深谙水性的人吗?
(只是)疏远隔绝,无法得到他的指点。
I set sail upon the long river,
The boat is large, the river broad forever.
With no skilled master at the helm,
East and west, with the waves I whelm.
To the left, banana trees and reeds abound,
To the right, isles and shoals twist around.
Yet in the midst, a tranquil course lies clear,
That leads directly to the destination dear.
Unfamiliar, I miss the proper way,
All day long, toiling with the oar I sway.
Toiling with the oar is labor I can bear,
My greater fear is the towering waves' despair.
Black clouds shroud the bright sun's ray,
Fierce gales tear the wind vane away.
Sinking or floating, what do they signify?
Life and form hang on a moment's reply.
Is there no master of the deeps' domain?
Alas, estranged, his guidance I cannot gain.
巨舟行广川,是主体对客观世界尺度的认知过程。
泛舟于宽阔江面,感天地之广与自身之微
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理