夜暗枭狐响,天明蛟蜃伏。
君子贵知几,乘时介多福。
中原昔不竞,淮海波涛蹙。
高视孙仲谋,雄心冀前躅。
大明将升腾,氛祲先驱逐。
周师东南指,淮澨归亭毒。
遗烬倚江流,荧荧怯风烛。
真人方远略,坠绪劳君续。
后至祇取羞,先迷庶能复。
时雨动民望,远猷走辰告。
密算结浮梁,长驱践平陆。
敌气沮飞渡,军势乘破竹。
鳞羽不及张,巢窟骇倾覆。
百年厓石棱,镌刻犹在目。
风涛杳不作,水落秋山足。
留与钓鱼舟,穿维宛相属。
由来一带水,未胜长城曲。
道梗叛或易,时清去还速。
何必凿秦淮,佳气自消缩。
夜暗枭狐响,天明蛟蜃伏。
君子贵知几,乘时介多福。
中原昔不竞,淮海波涛蹙。
高视孙仲谋,雄心冀前躅。
大明将升腾,氛祲先驱逐。
周师东南指,淮澨归亭毒。
遗烬倚江流,荧荧怯风烛。
真人方远略,坠绪劳君续。
后至祇取羞,先迷庶能复。
时雨动民望,远猷走辰告。
密算结浮梁,长驱践平陆。
敌气沮飞渡,军势乘破竹。
鳞羽不及张,巢窟骇倾覆。
百年厓石棱,镌刻犹在目。
风涛杳不作,水落秋山足。
留与钓鱼舟,穿维宛相属。
由来一带水,未胜长城曲。
道梗叛或易,时清去还速。
何必凿秦淮,佳气自消缩。
夜晚昏暗,枭鸟和狐狸鸣响,
天明时分,蛟龙蜃蛤潜伏。
君子贵在洞察先机,
把握时机就能获得诸多福佑。
中原昔日不振,
淮海地区波涛紧迫。
傲视孙权(仲谋),
雄心希望追随前人的足迹。
大明即将升腾兴盛,
不祥之气先被驱除。
周师向东南进军,
淮水边地归于教化治理。
残余的灰烬倚靠江流,
荧荧如风中之烛般微弱胆怯。
真人正有远大的谋略,
衰败的事业劳烦您来延续。
后到者只会自取羞辱,
先迷失方向的或许能够恢复。
及时的雨调动了民众的期望,
深远的谋略如辰时告令般迅疾推行。
秘密的计算结成浮桥,
长驱直入,踏平陆地。
敌人的士气因飞渡受阻而沮丧,
我军乘势如破竹般推进。
鳞甲羽翼来不及张开,
巢穴惊骇地倾覆。
百年崖石的棱角,
镌刻的字迹依然在目。
风涛杳然不再兴起,
水落之后秋山露出山脚。
留给钓鱼的小舟,
穿系缆绳,仿佛相连。
自古以来这一带江水,
未能胜过长城的曲折险固。
道路阻塞时叛乱或许容易,
时世清平时离去也快。
何必开凿秦淮河,
佳气自然会消缩减退。
At night, dark, owls and foxes cry,
By dawn, the flood-dragon lurks, subdued.
A noble man values foreseeing why,
Seizing the time brings blessings multituded.
The Central Plains once knew no might,
Huaihai's waves in turmoil pressed.
Looking down on Sun Zhongmou's height,
Ambitious hopes pursued his quest.
The great Ming about to rise and soar,
First drove the baleful mists away.
Zhou's army eastward pointed its core,
Huai's shores to ordered rule did sway.
Remnant embers by the river lean,
Flickering, fear the wind-blown candle's sheen.
The true man with a vision grand,
The fallen task you labor to expand.
Coming late brings only shame,
Lost first, you may reclaim your aim.
Timely rain stirs the people's hope,
Far plans hasten, as announcements cope.
Secret schemes weave a floating bridge,
Long marches tread the level ridge.
Enemy's spirit quails at crossing flight,
Our army's force breaks bamboo in its might.
Scales and feathers cannot deploy,
Nests and dens startle, overthrown with joy.
A century's cliff-stone edge,
Engravings still are seen, a pledge.
Wind and waves now silent lie,
Water recedes, autumn mountains nigh.
Left for the fishing boat to ply,
Threading moorings, linked nearby.
Since ancient times, this strip of water clear,
Could not surpass the Great Wall's winding sphere.
When the way is blocked, rebellion may be swift,
In peaceful times, departure is a gift.
Why need we dig the Qinhuai's course?
The auspicious air will shrink by its own force.
自然伟力与历史周期交织,展现环境认知的深度。
描绘采石矶夜晚至清晨的险峻景象,暗含对自然伟力与历史沧桑的敬畏。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理