龙藩地暖冬无雪,十月风光似三月。
好风不动绮罗尘,人在绣帏帘半揭。
酒肠拍索能回春,春潮八面香熏熏。
香肌汗透披縠纹,思得沧海驱埃氛。
银锅蟹眼生春雪,银瓢捾破锅心月。
流霞倾入碧琅玕,香雾氤氲云半掇。
花藤织出金芙蕖,烟青藕紫堆云盂。
一声珰珮帘钩垂,皂盘捧出双明珠。
蜡花照入兰汤阁,珠玑体迸红猊活。
凤豁云涛濯锦毛,龙翻雪浪浇银甲。
起拏裙雾围春风,臙巾抹出桃花红。
香泉入齿潄寒玉,吐作冰雪飞长空。
苍头急把春衫换,腕玉轻穿云一片。
出门两腋生清风,身在嫦娥广寒殿。
龙藩地暖冬无雪,十月风光似三月。
好风不动绮罗尘,人在绣帏帘半揭。
酒肠拍索能回春,春潮八面香熏熏。
香肌汗透披縠纹,思得沧海驱埃氛。
银锅蟹眼生春雪,银瓢捾破锅心月。
流霞倾入碧琅玕,香雾氤氲云半掇。
花藤织出金芙蕖,烟青藕紫堆云盂。
一声珰珮帘钩垂,皂盘捧出双明珠。
蜡花照入兰汤阁,珠玑体迸红猊活。
凤豁云涛濯锦毛,龙翻雪浪浇银甲。
起拏裙雾围春风,臙巾抹出桃花红。
香泉入齿潄寒玉,吐作冰雪飞长空。
苍头急把春衫换,腕玉轻穿云一片。
出门两腋生清风,身在嫦娥广寒殿。
龙藩之地温暖,冬天没有雪,十月的风光好似阳春三月。
和风不动,绮罗帐上不染尘埃,人在绣花的帷帐中,帘子半卷。
酒入肠中,暖意融融,能唤回春天,春潮从四面八方袭来,香气熏人。
香肌被汗浸透,显出轻纱般的纹路,真想得到沧海之水来驱除身上的尘氛。
银锅中的水泛起蟹眼般的气泡,如同春雪,银瓢划破了锅中明月般的倒影。
如同流霞倾倒入碧玉般的浴汤中,香雾氤氲,仿佛托住了云朵。
用花藤编织出金色的芙蕖,烟青色和藕紫色的浴具堆叠如云盂。
一声玉佩轻响,帘钩垂下,黑色的托盘捧出了一对明珠。
烛花的光照入兰香氤氲的浴室阁中,沐浴者珠玉般的身体迸发活力,如同红色的狻猊复活。
像凤凰在云涛中洗涤锦绣的羽毛,像巨龙在雪浪中浇洗银色的鳞甲。
起身拿起如雾的裙裳围住春风,用胭脂巾擦拭出桃花般的红润。
香泉入口,漱齿如含寒玉,吐出来化作冰雪飞向长空。
年老的侍女急忙拿来春衫更换,手腕上的玉镯轻巧地穿过如云的一片衣衫。
走出门,两腋下仿佛生出清风,身体如同置身于嫦娥的广寒宫殿。
In Dragon's domain, warm winter knows no snow, / The tenth month's scene like that of third does show.
A gentle breeze stirs not the silken dust, / Behind half-lifted screen, in broidered tent, one's thrust.
Wine warms the heart and can bring back the spring, / Spring tides from all sides fragrant vapors bring.
Sweet skin in sweat shows crepe-like patterns fine, / Longing to wash in sea to cleanse the grime.
The silver pot boils, crab-eyes 'mid spring snow appear, / A silver ladle breaks the moon in pot so clear.
Rosy clouds pour into jasper green so bright, / Incense mist hangs thick, half veiling clouds from sight.
With flowery vines a golden lotus is made, / Smoke-grey and lotus-purple in cloud-like vase displayed.
A tinkling sound of pendants, curtain hook falls low, / A dark tray holds twin pearls with radiant glow.
Candlelight shines into orchid-scented bath's room, / Pearls and gems seem alive, red lion in the gloom.
Like phoenix cleansing feathers in cloud-waves' spray, / Or dragon turning in snow-waves to wash silver array.
Rising, she grasps her skirt, mist wraps the spring breeze, / A rouge towel wipes out peach blossoms with ease.
Sweet spring water rinses teeth like cold jade fair, / Spat out, it turns to ice and snow flying in the air.
A grey-haired maid in haste brings spring gown to replace, / Wrist-jade slips through a cloud, a gentle, fleeting grace.
Stepping outside, a cool breeze rises 'neath each arm, / As if in Moon Goddess's palace, free from harm.
自然地理的温暖周期塑造了独特的物候认知。
描绘南方冬日温暖如春的独特风光。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理