十年忧患客江城,双鬓萧萧已不禁。
多病不逢医国手,感怀徒有济时心。
西风吹梦夜寒悄,黄叶满阶秋意深。
休笑当年杜陵老,白头今亦不胜簪。
十年忧患客江城,双鬓萧萧已不禁。
多病不逢医国手,感怀徒有济时心。
西风吹梦夜寒悄,黄叶满阶秋意深。
休笑当年杜陵老,白头今亦不胜簪。
十年来忧患不断,我客居在江边的城镇,
两鬓的头发已经稀疏斑白,几乎承受不住这愁苦。
体弱多病,却遇不到能医治国家危难的国手;
心中感慨,空怀着一颗匡救时局的心。
西风吹拂,寒夜寂静,惊扰了我的梦境;
枯黄的叶子落满台阶,秋意已十分深浓。
不要嘲笑当年的杜甫年老困顿,
如今我头发花白,也插不稳发簪了。
Ten years of sorrow, a stranger in riverside town,
My temples, now frosty, can hardly bear the strain.
In sickness, I meet no healer for the state's decay;
My heart, though filled with zeal, can only sigh in vain.
The west wind chills my dreams in the silent night;
Yellow leaves pave the steps with autumn's deep hue.
Don't laugh at old Du Fu in his bygone plight—
My white hair, too, now finds no pin to hold it true.
长期客居的困顿,揭示了人生际遇的周期波动。
诗人客居江城十年,饱经忧患,双鬓斑白,身心俱疲。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理