净扫庭阶衬落英,西风吹恨入蓬瀛。
人从紫麝囊中过,马踏黄金屑上行。
眠醉不须铺锦褥,研香还解作珠缨。
宫娥未许填沟壑,收拾流酥浸玉罂。
净扫庭阶衬落英,西风吹恨入蓬瀛。
人从紫麝囊中过,马踏黄金屑上行。
眠醉不须铺锦褥,研香还解作珠缨。
宫娥未许填沟壑,收拾流酥浸玉罂。
我清扫庭院台阶,衬垫着飘落的花瓣,
西风将我的愁恨吹向蓬莱、瀛洲那样的仙境。
人从旁走过,仿佛穿过一个紫麝香囊,
马儿在路上行走,踏着黄金般的碎屑前行。
醉眠时不需要铺上锦绣的褥子,
研磨这香气还能解制成珍珠般的缨络。
宫娥们不许这些落花填埋沟壑,
而是收集起那流脂般的香膏,浸泡在玉罂之中。
I sweep the courtyard steps to cushion the fallen blooms,
The west wind blows my sorrows to the fairy isles.
One passes by as through a pouch of purple musk,
A horse treads on a path paved with the golden dust.
No need for brocade mats when drunk in slumber deep,
The ground spice still can be strung into pearl strings.
The palace maids won't let them fill the ditches low,
But gather the rich cream to steep in jade jars white.
落花意象触发对变迁周期的感怀
借桂花凋零抒写愁绪
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理