客子东南不着家,主人北里恣豪奢。
夜深常倩月移竹,春老不烦风扫花。
暮雨送凉归枕簟,夕阳留客赋烟霞。
何时执手阑干外,同把功名誓镆铘。
客子东南不着家,主人北里恣豪奢。
夜深常倩月移竹,春老不烦风扫花。
暮雨送凉归枕簟,夕阳留客赋烟霞。
何时执手阑干外,同把功名誓镆铘。
客居东南的游子无处安家,
主人却在北里恣意过着豪奢生涯。
夜深时常请明月移动竹影,
春暮时不必烦劳清风扫落花。
暮雨送来凉意归于枕席,
夕阳留住客人吟咏烟霞。
何时才能在栏杆外执手相聚,
一同对着莫邪剑立下功名誓语。
A wanderer in the southeast finds no home to stay,
While the host in the north lives in luxury and display.
Deep night often asks the moon to shift the bamboo's shade,
Aged spring needs no wind to sweep the fallen petals' parade.
Evening rain sends coolness back to pillow and mat,
Setting sun detains the guest to chant mist and haze in chat.
When shall we join hands beyond the railings, side by side,
And vow to win fame and merit, with a sword as our guide?
主客境遇反差揭示了社会资源博弈与身份认同的张力。
客居他乡的游子与豪奢主人的对比,暗含羁旅孤寂与人生际遇的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理