遐想高风殊未厓,舣舟夜访子陵台。
衔山西照情何限,逝水东流梦不回。
双桨未闻卿月过,一尊先为客星开。
东都人物俱煨烬,独有先生迹未灰。
遐想高风殊未厓,舣舟夜访子陵台。
衔山西照情何限,逝水东流梦不回。
双桨未闻卿月过,一尊先为客星开。
东都人物俱煨烬,独有先生迹未灰。
遥想严子陵高洁的风范,其境界深远无涯,
我停船夜访子陵台。
远山衔着落日,引发我无限的情思,
江水东流不息,旧梦却一去不回。
未曾听说您作为朝廷重臣的官船经过此地,
却先为您这位“客星”备好了酒杯。
昔日东都洛阳的显赫人物都已化为灰烬,
唯有先生您的遗迹未曾湮灭。
Yearning for that noble air, boundless and deep,
I moor my boat at night to visit the Terrace of Yanling.
The mountain cradles the sun, endless the feelings it keeps;
Eastward the river flows, dreams on its current unwilling.
No oars have stirred where the minister's moon would glide,
But a cup is first poured for the Guest Star's sake.
All figures of the Eastern Capital have died,
Only the traces of the Master refuse to break.
对隐逸传统的追慕,反映了士人阶层在仕隐间的身份认同博弈。
夜访严子陵钓台,追慕古代隐士高风亮节,表达对隐逸生活的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理