太山之巅有乔松,凛凛千丈摩苍空。
风云有会直相际,轰雷掣电蟠蛟龙。
盘根错节真天种,卿月郎星伴辰拱。
高风萧瑟涕清泉,桃李无言谩丘垄。
南宫仙桂饶天香,南国蔽芾歌甘棠。
大枝擎天作砥柱,小枝驾海成虹梁。
六月无风天欲雨,赤龙衔火烧空宇。
亭亭横盖指扶桑,万壑千崖冷无暑。
大椿可笑欺庄周,便指千岁为春秋。
使民若战夏后社,用汝当作商川舟。
自惭藤蔓缠林壑,未遂鹪鹩一枝乐。
盘桓已喜跨高寒,更借扶摇荐雕鹗。
我闻处士方绸缪,三友简在公宁留。
苍姬已托大夫荫,赤子愿陪丞相游。
太山之巅有乔松,凛凛千丈摩苍空。
风云有会直相际,轰雷掣电蟠蛟龙。
盘根错节真天种,卿月郎星伴辰拱。
高风萧瑟涕清泉,桃李无言谩丘垄。
南宫仙桂饶天香,南国蔽芾歌甘棠。
大枝擎天作砥柱,小枝驾海成虹梁。
六月无风天欲雨,赤龙衔火烧空宇。
亭亭横盖指扶桑,万壑千崖冷无暑。
大椿可笑欺庄周,便指千岁为春秋。
使民若战夏后社,用汝当作商川舟。
自惭藤蔓缠林壑,未遂鹪鹩一枝乐。
盘桓已喜跨高寒,更借扶摇荐雕鹗。
我闻处士方绸缪,三友简在公宁留。
苍姬已托大夫荫,赤子愿陪丞相游。
泰山的山顶有一棵高大的松树,
威严耸立高达千丈,仿佛能触摸苍天。
风云际会之时,它直接与天象相接,
雷鸣电闪之中,好似蟠曲的蛟龙。
盘绕的根与交错的节,真是天生的神种,
如明月和郎星陪伴北极星,拱卫环绕。
高洁的风姿在萧瑟中滴下清泉般的泪,
桃李虽不言语,却徒然点缀着山丘坟冢。
南宫的仙桂树洋溢着天界的香气,
南国的甘棠树茂密成荫,被歌颂赞美。
粗大的枝干撑起天空,成为中流砥柱,
细小的枝条跨越海洋,化作彩虹桥梁。
六月没有风,天空却像要下雨,
赤龙口吐火焰,燃烧着空旷的天宇。
亭亭如盖的树冠指向扶桑之地,
万千山谷与悬崖都变得清凉,毫无暑气。
大椿树或许可笑地欺瞒了庄子,
竟将一千年当作仅仅一个春秋。
使用民众应如夏后氏在社坛指挥作战,
任用你应当如同商川行舟一般。
我自愧像藤蔓缠绕着山林沟壑,
未能像鹪鹩那样满足于一根树枝的快乐。
徘徊于此,已欣喜于跨越高寒之境,
更想借助旋风之力,举荐雕鹗般的人才。
我听说隐士还在精心准备,
三位友人的名单已拟定,您是否会留下他们?
苍姬(指松树)已托庇于大夫的荫护,
我这赤子也愿陪伴丞相一同游历。
Atop Mount Tai stands a lofty pine, so grand,
Towering a thousand feet, it scrapes the azure sky.
When wind and clouds convene, they meet it hand in hand,
With thunder's roar and lightning's flash, a coiling dragon nigh.
Its gnarled roots and tangled knots, a true celestial breed,
Like stars and moon around the Pole, in homage they proceed.
Its noble air, through rustling breeze, drips tears of crystal spring,
While peach and plum, though silent, grace the burial mound's ring.
The fairy cassia in South Palace, rich with heaven's scent,
And in the southern land, the pear-tree's shade, with praise is blent.
Its mighty boughs uphold the sky, a pillar firm and vast,
Its smaller branches span the sea, a rainbow bridge held fast.
In sixth month's heat, though windless, rain seems imminent,
A crimson dragon breathes out fire, the void to torment.
Its spreading canopy points east, where Fusang's sunbeams start,
Ten thousand vales and cliffs grow cool, no summer's fevered smart.
The great Chun tree might mock Zhuang Zhou, in folly's state,
And deem a thousand years as but a spring or autumn's date.
To lead the people like Yu's altar, in battle's stern array,
To use you as a Shangchuan boat, upon the watery way.
I shame myself, a vine that twines the forest's deep retreat,
Not yet content like wren, with but one branch, my joy complete.
Already glad to tread the heights, in cold expanse I roam,
And further borrow whirlwind's aid, to recommend the eagle's home.
I hear the recluse still prepares, with diligence and care,
Three friends are chosen—will you, sir, their company now share?
The green-robed prince has found his shade beneath the officer's tree,
This humble soul aspires to join the premier's company.
以松柏意象构建对崇高人格的认同与政治期许。
以高山松柏喻人之品格,表达对贤者的赞颂与期许。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理