初入京华菊荐香,途中今已过春芳。
十年恰走万余里,两鬓几乎一半霜。
却酒不禁春黯淡,落花愁对月昏黄。
不堪夜半归心切,更被杜鹃啼断肠。
初入京华菊荐香,途中今已过春芳。
十年恰走万余里,两鬓几乎一半霜。
却酒不禁春黯淡,落花愁对月昏黄。
不堪夜半归心切,更被杜鹃啼断肠。
初到京城时,菊花正散发着馨香。
旅途之中,如今已过了春天的芳华。
十年恰好走了一万多里路。
两鬓的头发几乎一半已成霜。
戒酒后禁不住感到春光的黯淡。
对着昏黄的月亮,愁看落花。
难以忍受夜半时分思归之心的急切。
更被杜鹃的啼叫声断了肠。
First entering the capital, chrysanthemums offered their fragrance.
On the road, now spring's glory has already passed.
Ten years, just walked over ten thousand miles.
My temples are almost half frosted.
Refusing wine, I can't bear spring's gloom.
Fallen flowers grieve under the dim, yellow moon.
Unable to bear the urgency of homesick heart at midnight.
Even more, the cuckoo's cry breaks my gut.
时空转换中的春逝,触发对生命周期的深刻认知。
感伤时光流逝,从入京到途中,错过春光的怅惘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理