衣袂怯春寒,春在江南岸。
我意正伤春,复被春萦绊。
一雨胭脂湿,万壑冰澌泮。
撩我惜春心,与春伤烂漫。
柳垂不染丝,织成愁一片。
杏吐无烟火,烧碎肠千断。
忆昔腰如柳,柳腰轻易按。
忆昔面如花,花面娇难唤。
人不似春芳,随处得看玩。
因春忆美人,不见徒扼腕。
何时醉卧花柳中,一笑千金不容换。
衣袂怯春寒,春在江南岸。
我意正伤春,复被春萦绊。
一雨胭脂湿,万壑冰澌泮。
撩我惜春心,与春伤烂漫。
柳垂不染丝,织成愁一片。
杏吐无烟火,烧碎肠千断。
忆昔腰如柳,柳腰轻易按。
忆昔面如花,花面娇难唤。
人不似春芳,随处得看玩。
因春忆美人,不见徒扼腕。
何时醉卧花柳中,一笑千金不容换。
衣袖单薄,畏惧着春日的微寒,
而春天却已在江南的岸边降临。
我的心绪正为春天而感伤,
却又被春天的情思所缠绕羁绊。
一场雨打湿了胭脂般的花朵,
万千山谷的冰雪开始消融。
这撩拨起我怜惜春天的心意,
让我为春天的绚烂而伤感。
柳枝低垂,却不沾染尘丝,
仿佛织成了一片愁绪。
杏花绽放,没有烟火之气,
却像烧碎了肝肠,令人断肠千次。
回忆往昔,腰肢纤细如柳,
那柳腰曾轻易被揽入怀中。
回忆往昔,面容娇艳如花,
那花容却娇媚难以呼唤回来。
人不像春天的芳华,
可以随处供人观赏玩味。
因为春天而思念起美人,
不见伊人,只能空自扼腕叹息。
何时才能醉卧在花丛柳荫之中,
那时一笑价值千金,也绝不交换。
My sleeves shiver in the chill of spring,
While spring dwells on the southern shore.
My heart is wounded by the spring,
Yet again by spring I'm held in thrall.
A rain has drenched the rouge-like blooms,
And thawed the ice in countless glens.
It stirs my heart that spring's grace looms,
And grieves for spring's too lavish lens.
The willow droops, its threads unstained,
Weaving a tapestry of woe.
The apricot blooms, flame-unfeigned,
Burn my heart into pieces, oh!
I recall a waist like willow, slender,
A willow waist so lightly pressed.
I recall a face like flower, tender,
A flowery face, beyond request.
We are not like spring's fragrant array,
To be admired wherever we stray.
Thus spring recalls a beauty fair,
Unseen, I wring my hands in despair.
When shall I lie drunk midst flowers and willows,
And smile for a thousand gold, beyond all billows?
对春寒的感知触及个体与环境互动的治理隐喻。
春寒料峭中感知江南春意,流露淡淡的伤春情怀。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理