木剪空山瘦,西风扫落黄。
荷残簪失盖,菊老餠还香。
诗尽情尤阔,愁多夜更长。
闷怀无处著,随雁落潇湘。
木剪空山瘦,西风扫落黄。
荷残簪失盖,菊老餠还香。
诗尽情尤阔,愁多夜更长。
闷怀无处著,随雁落潇湘。
树木凋零,空寂的山峦显得清瘦,
西风扫荡着飘落的枯黄树叶。
荷花残败,像失去了伞盖的头簪,
菊花虽老,制成的菊饼依然芳香。
诗句已尽,而情思却更加辽阔,
忧愁繁多,使得夜晚愈发漫长。
烦闷的心怀无处安放,
只能随着大雁飘落到潇湘之地。
Trees are shorn, the empty mountains grow gaunt,
The west wind sweeps away the fallen yellow.
Lotus withers, its canopy of leaves is lost,
Chrysanthemums age, yet their cakes retain fragrance.
The poem ends, but feelings stretch even wider,
Sorrows abound, making the night grow longer.
My gloomy heart finds nowhere to rest,
Following the wild geese down to Xiao and Xiang.
自然景物的凋零隐喻着生命周期的必然。
描绘秋日山林的萧瑟景象
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理