惜丝不肯织宫鞋,花月仙人谪不来。
河伯借泥封玉腕,风神翻浪沃香腮。
无房不许蜂留宿,有盖尝令鹭自开。
何事冤仇结青女,一朝收拾付尘灰。
惜丝不肯织宫鞋,花月仙人谪不来。
河伯借泥封玉腕,风神翻浪沃香腮。
无房不许蜂留宿,有盖尝令鹭自开。
何事冤仇结青女,一朝收拾付尘灰。
怜惜藕丝不肯用来编织宫鞋,
花月般的仙人也贬谪不来。
河伯借泥土封住她玉般的手腕,
风神掀起波浪浇洗她芬芳的香腮。
没有房室允许蜜蜂留宿过夜,
却有荷叶常让白鹭自行掀开。
因何事与青女结下冤仇呢?
一朝之间便被收拾,化作尘灰。
Pity the silk, it won't be woven into palace shoes;
The flower-moon immortal, banished, does not come to view.
The River God borrows mud to seal her jade-like wrist,
The Wind God rolls waves to bathe her fragrant cheek in mist.
No chamber allows the bee to stay the night within,
With canopy oft let the egret open and begin.
What grievance ties you to the Frost Goddess, so austere?
That in one morning you're gathered and turned to dust here.
以咏物隐喻个体在权力场域中的身份认同抉择。
借藕花不肯织宫鞋、花月仙人不至,寄托高洁自守、不慕荣华的志趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理