衰兰枯荷了秋色,几向寒梢问消息。
溪桥交马断肠时,翠袖佳人日暮归。
玉面亭亭汉宫样,一见风流慰心赏。
寒标孤绝太无情,谁为移春上玉京。
月华凄切霜华白,夜半飘香度帘额。
寄声横笛且休吹,愁杀江南未归客。
衰兰枯荷了秋色,几向寒梢问消息。
溪桥交马断肠时,翠袖佳人日暮归。
玉面亭亭汉宫样,一见风流慰心赏。
寒标孤绝太无情,谁为移春上玉京。
月华凄切霜华白,夜半飘香度帘额。
寄声横笛且休吹,愁杀江南未归客。
兰花凋谢,荷叶枯萎,秋色已尽,
我多少次向寒冷的梅枝探问消息。
在溪边小桥,我们骑马告别,肝肠寸断,
那位翠袖佳人却在日暮时分独自归去。
她亭亭玉立的风姿,宛如汉宫中的模样,
一见这风流韵致,便慰藉了我欣赏的心。
梅花孤高绝俗,显得太过无情,
谁能将春意移送到这玉京仙境?
月光凄清,霜华洁白,
夜半时分,幽香飘过帘额。
寄语那横笛之人,暂且不要吹奏,
这愁绪足以杀死江南未归的游子。
Withered orchids and lotus mark autumn's end,
How many times have I asked the cold twigs for news?
At the creek bridge, parting on horseback breaks the heart,
As the fair lady in emerald sleeves returns at dusk.
Her jade-like grace mirrors the Han palace style,
A glimpse of such elegance consoles my longing heart.
Alone and aloof, the cold plum seems too unfeeling,
Who will bring spring's warmth to the jade capital?
Moonlight bleak, frost glistens white,
At midnight, fragrance drifts past the curtain's edge.
I beg the flute player to cease his tune,
Lest it overwhelm the wanderer south of the river, still far from home.
寒梅问消息,体现对生命周期的执着认同。
借衰兰枯荷与寒梅对比,咏叹坚韧品格与生命消息的探寻。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理