禾落西风黄叶飞,子卿无信鴈来迟。
凄凉自笑刘思父,慷慨难追杜牧之。
归兴十分浓似酒,愁肠一缕乱如丝。
凭君细把茱萸问,此会明年健有谁。
禾落西风黄叶飞,子卿无信鴈来迟。
凄凉自笑刘思父,慷慨难追杜牧之。
归兴十分浓似酒,愁肠一缕乱如丝。
凭君细把茱萸问,此会明年健有谁。
西风吹落禾谷,黄叶纷飞,
子卿没有音信,鸿雁来得太迟。
处境凄凉,我自嘲像刘思父一般,
胸怀慷慨,却难以追及杜牧的豪情。
归乡的兴致十分浓厚,如同烈酒,
一缕愁肠纷乱,好似丝线缠绕。
请你仔细拿着茱萸思量,
明年的这次聚会,还有谁健在呢?
The west wind scatters grain, yellow leaves fly;
No word from you, the wild geese come late from the sky.
In desolation, I laugh at myself, Liu Sifu,
Yet my fervor falls short of Du Mu's noble view.
My longing for home is as thick as strong wine;
A thread of sorrow tangles my heart like a line.
I ask you to hold the dogwood and ponder well:
Who will be hale next year when we meet to tell?
雁书迟来触发对信息传递与认知局限的思索。
借秋日雁迟之景,抒发对远方友人的深切思念与等待。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理