尝闻子美清江曲,日典春衣耽美禄。
又闻太白游长安,市上熏熏醉眠熟。
风流国里太平时,处处红楼漾酒旗。
王孙公子恣行乐,繁弦脆管相追随。
谁知寥落天涯客,笠顶清风杖挑月。
芒鞋踏徧山水雄,奋身欲入黄金阙。
方嗟萧索向西园,刮面寒风雨涨天。
回头忽喜黑衣至,急破红泥倾数船。
虽无皓齿歌金缕,也扫新诗狂欲舞。
儿童拍手笑拦街,应怪吴侬喜如许。
长江波浪卷银山,去去仍悲道路难。
只凭一醉进未得,更借高风吹片帆。
尝闻子美清江曲,日典春衣耽美禄。
又闻太白游长安,市上熏熏醉眠熟。
风流国里太平时,处处红楼漾酒旗。
王孙公子恣行乐,繁弦脆管相追随。
谁知寥落天涯客,笠顶清风杖挑月。
芒鞋踏徧山水雄,奋身欲入黄金阙。
方嗟萧索向西园,刮面寒风雨涨天。
回头忽喜黑衣至,急破红泥倾数船。
虽无皓齿歌金缕,也扫新诗狂欲舞。
儿童拍手笑拦街,应怪吴侬喜如许。
长江波浪卷银山,去去仍悲道路难。
只凭一醉进未得,更借高风吹片帆。
曾听闻杜甫在清江曲畔,日日典当春衣只为沉醉于美酒。
又听闻李白漫游长安,在街市上酣醉沉睡。
在那风流太平的盛世里,处处红楼飘扬着酒旗。
王孙公子们纵情行乐,繁弦脆管之声紧紧相随。
谁料想我这流落天涯的孤客,头戴斗笠迎清风,手拄竹杖挑明月。
穿着草鞋踏遍雄奇山水,奋身想要进入黄金宫阙。
正叹息着萧索,向西园而去,寒风刮面,冷雨漫天。
回头忽见黑衣友人到来,欣喜不已,急忙破开红泥封,倾倒数船美酒。
虽然没有皓齿歌女吟唱《金缕曲》,我也挥毫写下新诗,狂放欲舞。
孩童拍手欢笑,拦在街中,大概要奇怪我这吴人为何如此欢喜。
长江波浪翻卷如银色山峦,前路漫漫,仍悲叹行路艰难。
仅凭一醉无法前行,还要借那高风鼓动一片船帆。
I've heard of Du Fu by the clear river's bend, who pawned his spring robe for wine day by day.
And Li Bai in Chang'an, as the tales contend, drunk in the market, in deep slumber lay.
In those halcyon days of gallantry and grace, red towers everywhere with wine flags did sway.
Young nobles indulged in pleasure's wild chase, with pipes and strings in merry disarray.
Who knows the lonely wanderer, far from home, with a straw hat catching breeze, a staff bearing moon?
In straw sandals, I've trod majestic hills and foam, striving to reach the golden court's high boon.
Just as I sigh, heading west through gardens bare, a cutting wind and swelling rain fill the air.
Turning, I'm cheered by a friend in black attire, who breaks the red clay seal, pours wine with care.
Though no fair singer chants songs of golden thread, I'll sweep my new verse into a frenzied dance.
Children clap and laugh, blocking the street ahead, wondering why this southerner's in such a trance.
The Long River's waves roll like silver hills high, yet going forth, I grieve the hard road's plight.
By drunkenness alone, I cannot soar the sky; I'll borrow a strong wind to speed my sail's flight.
以历史人物的行为博弈,反思个人欲望与外部规训的关系。
借杜甫典衣沽酒之事,抒发对洒脱不羁生活的向往与对仕禄的复杂态度。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理