夜漏彻三更,梦牛入我屋。
有角断而悬,有足折而缩。
惊觉细思量,谶有何祸福。
兆者事之先,形者心之属。
事既兆于心,梦乃形于腹。
入屋牛有盖,为牢事刑狱。
吾今尚缧囚,其应已桎梏。
体具牢方具,无足牢不足。
不足意无他,示予可脱辐。
去盖只论牛,其义尤可录。
牛足不下垂,得一生可续。
牛角不上横,得某去何速。
一旦忤君心,吾罪当何赎。
生去气横秋,风马不相逐。
下裂舆地图,上应周天宿。
峥嵘挽万钧,其始播百谷。
身虽在笼槛,志不经沟渎。
宁戚不吾歌,丙吉当吾哭。
安得如齐王,过堂怜觳觫。
夜漏彻三更,梦牛入我屋。
有角断而悬,有足折而缩。
惊觉细思量,谶有何祸福。
兆者事之先,形者心之属。
事既兆于心,梦乃形于腹。
入屋牛有盖,为牢事刑狱。
吾今尚缧囚,其应已桎梏。
体具牢方具,无足牢不足。
不足意无他,示予可脱辐。
去盖只论牛,其义尤可录。
牛足不下垂,得一生可续。
牛角不上横,得某去何速。
一旦忤君心,吾罪当何赎。
生去气横秋,风马不相逐。
下裂舆地图,上应周天宿。
峥嵘挽万钧,其始播百谷。
身虽在笼槛,志不经沟渎。
宁戚不吾歌,丙吉当吾哭。
安得如齐王,过堂怜觳觫。
夜漏滴至三更,梦见牛进入我的房屋。
有角断裂悬垂,有足折断蜷缩。
惊醒后细细思量,预兆有何祸福。
兆是事情之先导,形是内心之所属。
事既已在心中预兆,梦便在腹中成形。
牛入屋且有盖,象征牢狱刑罚之事。
我如今尚在囚禁,其应验已是桎梏。
肢体俱全牢狱方全,无足则牢狱不足。
不足之意无他,示我可脱去车辐(束缚)。
去盖只论牛,其含义尤可记载。
牛足不下垂,得一生机可延续。
牛角不横上,得某物离去何其迅速。
一旦触怒君心,我罪当如何赎救。
生去气横秋,风马不相追逐。
下裂舆地图,上应周天星宿。
峥嵘牵引万钧,其始播种百谷。
身虽在笼槛之中,志不经沟渎(污浊之地)。
宁戚不为我歌,丙吉当为我哭。
怎能像齐王,过堂怜悯牛的恐惧颤抖。
The night water-clock cleaves the third watch; a dream of oxen enters my house.
One horn broken and hanging; a leg fractured and shrunk.
Startled awake, I ponder carefully: what omen of fortune or disaster?
Portents precede events; forms belong to the heart.
Events already foretold in the heart, dreams then take shape in the belly.
Ox entering the house has a cover—it signifies prison, affairs of punishment.
I am still bound in confinement; its response already fetters and shackles.
The body complete, the prison is complete; without legs, the prison is lacking.
Lacking means nothing else—it shows I may escape the yoke.
Removing the cover, only discuss the ox: its meaning especially worth recording.
Ox legs not hanging down—obtaining life, it may continue.
Ox horn not crossing upward—obtaining something, departure how swift.
Once I offend the ruler's heart, what赎 for my crime?
Life departs, spirit crosses autumn; wind and horse do not chase each other.
Below, tearing the map of the land; above, matching the constellations of the sky.
Towering, pulling ten thousand jun; at its start, sowing a hundred grains.
Though body is in cage and pen, will does not pass through ditch and drain.
Ning Qi would not sing for me; Bing Ji should weep for me.
How to be like the King of Qi, passing the hall pitying the trembling ox?
梦境作为认知的暗流,揭示个体对未知变数的深层焦虑。
记述夜半梦牛入屋的奇异梦境,隐含对命运或世事变化的潜意识感知。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理