八方无处著瞿昙,百合中间寄一龛。
满挹酒浆供里北,平量风月借和南。
腰如可折岂徒五,涎若果流何待三。
更喜小窗能就拱,夜寒江静著山函。
八方无处著瞿昙,百合中间寄一龛。
满挹酒浆供里北,平量风月借和南。
腰如可折岂徒五,涎若果流何待三。
更喜小窗能就拱,夜寒江静著山函。
八方之地无处安放瞿昙(佛陀)之名,
在百合丛中暂且寄放这一座佛龛。
舀满酒浆供奉给北方的神明,
均平地量取清风明月,借自南方的和暖。
腰若真能折断,岂会只折五次?
涎若果真流淌,何须等待三次?
更可喜小窗能够拱起相就,
夜寒江静之时,将山峦收纳于窗函。
In all eight directions, no place to lodge the Buddha's name,
Amidst a hundred lilies, a single niche finds its claim.
Full ladles of wine offered to the northern quarter's might,
Even measures of breeze and moonlight borrowed from the southern light.
If a waist could be bent, would it stop at merely five?
If saliva indeed flowed, why wait for the third to arrive?
Even more, I delight that the small window can arch and bow,
In the cold night, by the still river, it holds the mountain's brow.
在有限物理空间内安放信仰,是精神治理的微观缩影。
将佛龛置于百合花中,于狭小斗室寻求精神寄托,体现超脱尘世之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理