莫怪村居僻,村居亦可嘉。
仆羸腰带艾,婢倩鬓簪花。
歌罢蛙催乐,酒阑蜂报衙。
门前少车马,惭愧五侯家。
莫怪村居僻,村居亦可嘉。
仆羸腰带艾,婢倩鬓簪花。
歌罢蛙催乐,酒阑蜂报衙。
门前少车马,惭愧五侯家。
不要责怪村居地处偏僻;
村居生活也有它的美好。
瘦弱的仆人腰系艾草;
俏丽的婢女鬓发簪着鲜花。
歌声停歇,蛙鸣催促着欢乐;
酒宴将尽,蜂群像衙役般聚集。
门前很少有车马来往,
对比那权贵之家,我感到惭愧。
Don't blame this village home for being remote;
This village home has merits of its own.
My servant, frail, wears mugwort round his waist;
My maid, fair-faced, adorns her hair with blooms.
When songs end, frogs urge on their merry tunes;
When wine runs dry, bees swarm like courtiers thronged.
Before my gate, few carriages or steeds—
I'm shamed before the mansions of the great.
村居之乐源于对简朴生活的价值认同。
赞美村居生活的闲适与自足,表达安贫乐道。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理