南方有神名祝融,发赭面丹唇朱红。
执鞭入海驱赤龙,火车勒驾烧长空。
千骖万乘如联辔,烈焰腾腾灼天地。
九霄烜赫皆甑蒸,四海煎熬俱鼎沸。
流金烁石气不通,天下俱在红炉中。
葛衫襟湿疑有雨,罗纨柄折浑无风。
祝融祝融毋太酷,天道炎凉尝反复。
看看少皡催戍瓜,尽把凉风散烦溽。
南方有神名祝融,发赭面丹唇朱红。
执鞭入海驱赤龙,火车勒驾烧长空。
千骖万乘如联辔,烈焰腾腾灼天地。
九霄烜赫皆甑蒸,四海煎熬俱鼎沸。
流金烁石气不通,天下俱在红炉中。
葛衫襟湿疑有雨,罗纨柄折浑无风。
祝融祝融毋太酷,天道炎凉尝反复。
看看少皡催戍瓜,尽把凉风散烦溽。
南方有一位名叫祝融的神灵,
头发赭红,面色赤丹,嘴唇朱红。
他手持鞭子进入大海驱赶赤龙,
驾着火红的车马焚烧辽阔的天空。
千车万乘如同并辔而行,
炽烈的火焰升腾,灼烧着天地。
九重天宇明亮炽热,都像蒸笼般闷热,
四海煎熬,都像鼎中的水一样沸腾。
金属熔化,石头烁亮,热气无法流通,
普天之下都处在红热的火炉之中。
葛布衣衫的衣襟湿透,仿佛要下雨,
绫罗扇子的扇柄折断,却全然无风。
祝融啊祝融,不要太过严酷,
天道有炎热也有凉爽,常常反复变化。
看那少皡催促着戍瓜成熟,
终将把凉风散布,驱散烦闷的湿热。
In the south there is a god named Zhu Rong,
With crimson hair, a scarlet face, and lips of vermilion.
He takes his whip to drive red dragons into the sea,
His fiery chariots harnessed to scorch the endless sky.
A thousand steeds, ten thousand carriages, as if bridled in file,
Blazing flames surge and sear both heaven and earth.
The nine heavens, all radiant, steam like a cauldron,
The four seas, boiling in torment, bubble like a tripod.
Metals flow, stones shimmer, no breath of air can pass,
All under heaven lies within a red-hot furnace.
My linen robe is damp, as if expecting rain,
Yet silk fans break, for not a breeze is found.
O Zhu Rong, Zhu Rong, be not so cruel!
The way of heaven knows both heat and chill, and often turns about.
Look now, as Shao Hao hastens the garrison melon's ripening,
And sends cool winds to scatter all this stifling, sultry damp.
对炎热气候的拟人化描绘体现了古人的自然认知模式。
以夸张笔法描绘南方炎热与火神祝融的形象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理