节妇一樽酒,义士拜而受。
义士一首诗,节妇双眉皱。
眉皱意何如,有难难相救。
叹我廊庙器,淹回在污陋。
惠我旨且嘉,慇懃推意厚。
吾今系闽建,家贫喜邻富。
青眼到朱扉,白屋成华胄。
吾闻孤竹子,周室三缄口。
又闻杞梁妻,秦邦称烈妇。
此辈诚间生,世代不常有。
如何天一方,同时俱辐凑。
愧无八品珍,草草具笾豆。
何当再拜抠我衣,巵酒恭为儿女寿。
节妇一樽酒,义士拜而受。
义士一首诗,节妇双眉皱。
眉皱意何如,有难难相救。
叹我廊庙器,淹回在污陋。
惠我旨且嘉,慇懃推意厚。
吾今系闽建,家贫喜邻富。
青眼到朱扉,白屋成华胄。
吾闻孤竹子,周室三缄口。
又闻杞梁妻,秦邦称烈妇。
此辈诚间生,世代不常有。
如何天一方,同时俱辐凑。
愧无八品珍,草草具笾豆。
何当再拜抠我衣,巵酒恭为儿女寿。
节妇敬上一樽酒,
义士行礼后接受。
义士回赠一首诗,
节妇听后双眉皱。
眉头紧皱是何意?
是有危难难相救。
可叹我这朝廷栋梁材,
却沉沦滞留在这污浊简陋之地。
你赠我的礼物美好又佳妙,
情意殷勤深厚真周到。
我如今羁留在闽建之地,
家境贫寒却欣喜邻居富足。
你青眼垂顾来到我这朱门,
使我这白屋寒舍仿佛成了显贵华族。
我听说孤竹君之子伯夷与叔齐,
在周朝时三缄其口保持沉默。
又听说齐国杞梁的妻子,
在秦国被称颂为贞烈之妇。
这样的人物实在是间或而生,
并非每个世代都能常有。
为何远隔天涯各在一方,
如今却同时聚集辐辏于此?
惭愧没有八品珍馐来款待,
只能草草备些竹木食器与祭品。
何时能再次行礼拉住你的衣袖,
恭敬举杯为你的儿女祝寿。
A chaste wife offers a cup of wine,
A righteous man bows and accepts the sign.
The righteous man presents a verse in turn,
The chaste wife's brows with subtle worry burn.
Why do her knitted brows such thoughts convey?
In hardship, rescue seems so far away.
Alas, a vessel meant for courtly hall,
Now stranded in this low and muddy thrall.
Your gifts are fine, your kindness deep and true,
With earnest grace, you show what friends can do.
Now bound to Minjian, in poverty I stay,
Yet glad my neighbor prospers day by day.
Your noble glance has reached my humble door,
Turning my cottage to a lineage of yore.
I've heard of Boyi and Shuqi, pure and lone,
Who sealed their lips when Zhou's new rule was shown.
And of Qi Liang's wife, in Qin's ancient years,
Whose steadfast grief drew forth the nation's tears.
Such souls are rarely born 'twixt earth and sky,
Not in each age do such bright stars pass by.
How comes it then, from corners far and wide,
That you both gather here, side by side?
Ashamed I've no rare treasure to impart,
But simple fare, offered from the heart.
When shall I bow again and hold your sleeve,
And toast your children's health, in firm belief?
赠酒与受礼的行为构建了稳固的社会认同。
节妇赠酒义士拜受,勾勒出重义守礼的简朴场景。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理