流鶑一去无消息,燕怯春寒归未得。
绿窗清昼静无人,似把衷情诉知识。
上苑东风二月春,淡黄杨柳初成阴。
解将一片无情舌,学尽百般能语禽。
红英紫萼纷如雪,万姹千娇总饶舌。
莫嫌花外太啁啾,默默难酬好时节。
须臾绿暗红亦稀,伯劳杜宇鹰鹯飞。
更兼猎弋恣罗网,卷舌不语全毛衣。
堪嗟国士徒切直,不似幽禽明语默。
何如钳口归山林,莫问燕南并越北。
流鶑一去无消息,燕怯春寒归未得。
绿窗清昼静无人,似把衷情诉知识。
上苑东风二月春,淡黄杨柳初成阴。
解将一片无情舌,学尽百般能语禽。
红英紫萼纷如雪,万姹千娇总饶舌。
莫嫌花外太啁啾,默默难酬好时节。
须臾绿暗红亦稀,伯劳杜宇鹰鹯飞。
更兼猎弋恣罗网,卷舌不语全毛衣。
堪嗟国士徒切直,不似幽禽明语默。
何如钳口归山林,莫问燕南并越北。
黄莺一去便杳无音信,
燕子畏惧春寒尚未能归。
绿纱窗前白昼清静无人,
仿佛将内心的深情向知己倾诉。
上林苑的东风吹拂着二月春光,
淡黄的杨柳刚刚形成绿荫。
它懂得运用一片无情的巧舌,
学尽了百种能言善语的禽鸟之声。
红花紫萼纷落如雪,
万般娇艳千种姿态都在饶舌多言。
莫要嫌弃花丛外太过嘈杂,
沉默难以报答这美好的时节。
转眼间绿意转暗红花也变得稀疏,
伯劳、杜鹃、鹰隼纷纷飞起。
再加上猎人肆意张设罗网,
它便卷起舌头不再言语,保全羽毛。
可叹国中志士空有恳切刚直,
不如幽居的禽鸟懂得言语与沉默的时机。
何不闭口不言归隐山林,
不再过问燕地之南与越地之北的世事。
The oriole has flown away, leaving no trace behind,
Swallows, fearing spring chill, have yet to return to find.
By the green window, the bright day is still and lone,
As if pouring heartfelt thoughts to one who's known.
In royal gardens, the east wind brings February spring,
Willows turn pale yellow, their first shade beginning.
With a single, unfeeling tongue, it can deploy,
The speech of every chattering, talking bird with joy.
Red petals and purple calyxes fall like snow,
A thousand charms, ten thousand graces, all chatter and crow.
Do not resent their noisy chirps beyond the flowers' keep,
Silence fails to repay this season, lovely and deep.
Soon green grows dim and red grows sparse, the scene turns drear,
Shrikes, cuckoos, hawks, and sparrowhawks now appear.
To hunting and snares, nets are added without cease,
It curls its tongue, speaks not, preserves its feathers in peace.
Alas, a loyal scholar, blunt and upright in vain,
Unlike the wise bird who knows when speech to restrain.
Better to seal my lips and retire to woods and hill,
Ask not of swallows south or wild geese north, be still.
以鸟喻人,揭示生命周期的短暂与不可逆。
借百舌鸟的离去与燕子的未归,暗喻春光易逝与人事无常。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理