古洞幽深处,萦回路几重。
门开空寂寂,泉溜暗淙淙。
断壑云连屋,奔流水激舂。
桥横千丈石,岩挂万年松。
鹤驾应重到,龟田必再逢。
碧沙还错落,密筿自迷蒙。
乳结银为树,浆凝雪作峰。
仙人何处去,应想子乔踪。
古洞幽深处,萦回路几重。
门开空寂寂,泉溜暗淙淙。
断壑云连屋,奔流水激舂。
桥横千丈石,岩挂万年松。
鹤驾应重到,龟田必再逢。
碧沙还错落,密筿自迷蒙。
乳结银为树,浆凝雪作峰。
仙人何处去,应想子乔踪。
古老的洞穴深处,幽静而深邃,
曲折的道路,盘旋了多少重?
洞门敞开,空寂无声,
泉水在暗处流淌,发出淙淙的响声。
断裂的山壑间,云雾连接着屋舍,
奔腾的流水冲击着水碓,发出激荡之声。
一座桥横跨在千丈巨石之上,
岩壁上悬挂着生长了万年的松树。
仙人的鹤驾应当会再次到来,
象征长寿的龟田必定会再次相逢。
碧绿的沙石依然错落分布,
茂密的竹林自然地笼罩在迷蒙之中。
钟乳石凝结成银白色的树木,
石浆凝固成雪一样的山峰。
仙人去了什么地方呢?
或许在追想王子乔的踪迹。
Deep within the ancient cave, secluded and profound,
Winding paths, how many folds around?
The gate opens to emptiness, silent and bare,
A spring drips in the dark, with a murmuring care.
Broken ravines, clouds connect to the house,
Rushing waters churn the pounding mill, loud.
A bridge spans a thousand fathoms of stone,
On the cliff hangs a pine of ages, alone.
The crane carriage should return once more,
The turtle-field is destined to meet, as before.
Green sands still lie scattered, here and there,
Dense bamboos weave their own misty snare.
Milk-stalactites form trees of silver bright,
Nectar congeals into peaks of snowy white.
Where have the immortals gone, I implore?
Perhaps they think of Ziqiao's lore.
路径萦回的探索,隐喻认知过程的曲折性。
刻画古洞幽深、路径萦回的景象,营造出探幽寻秘的意境。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理