夜梦到山居,回头千里余。
屡传归去信,不得寄来书。
小迳应添笋,荒畦欠理蔬。
客程频得雨,田里事何如。
夜梦到山居,回头千里余。
屡传归去信,不得寄来书。
小迳应添笋,荒畦欠理蔬。
客程频得雨,田里事何如。
夜晚梦回山中的居所,
回头一看已相隔千里之遥。
屡次传来我要归去的消息,
却收不到家中寄来的书信。
小路上应该又长出了竹笋,
荒芜的菜园还欠着整理蔬苗。
旅途上频频遇到下雨,
家乡田里的事务不知怎么样了。
At night, I dreamt of returning to my mountain abode,
A glance back reveals a thousand li on the road.
Though letters often speak of my intended return,
No word from home has come, for which I yearn.
The narrow path must now have new bamboo shoots grown,
The neglected garden patch, its vegetables unsown.
Frequent rains have dogged this traveler's way,
How fares the work in the fields, I pray?
梦境与现实的差距,触及个体对家园认同的深层渴望。
夜梦归乡,醒后千里,抒发深切的思乡之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理