天寒日短道路长,白云飞处知吾乡。
大江之东渭之北,念我故人何可忘。
别来杨柳春依依,只今开到梅花香。
扁舟漫浪归未得,京尘海里安行藏。
身名未立仰天笑,床头夜夜鸣干将。
羡师物外无宠辱,庭前柏树常苍苍。
吁嗟念羽飞不到,二千里外空相望。
五云前坠满室光,报师之意无以将。
篇诗浓墨才淋浪,一声雁过天南翔。
天寒日短道路长,白云飞处知吾乡。
大江之东渭之北,念我故人何可忘。
别来杨柳春依依,只今开到梅花香。
扁舟漫浪归未得,京尘海里安行藏。
身名未立仰天笑,床头夜夜鸣干将。
羡师物外无宠辱,庭前柏树常苍苍。
吁嗟念羽飞不到,二千里外空相望。
五云前坠满室光,报师之意无以将。
篇诗浓墨才淋浪,一声雁过天南翔。
天气寒冷,白昼短暂,道路漫长,
白云飘飞的地方,我知道是我的故乡。
在大江的东边,渭水的北岸,
思念我的老朋友,怎么能遗忘。
自从分别后,杨柳在春天依依飘荡,
如今又到了梅花飘香的时光。
一叶扁舟随波逐流,归期未定,
在京城这尘世之海里,如何安顿行藏。
功名未立,只能仰天苦笑,
每夜在床头,宝剑鸣响干将。
羡慕禅师您超然物外,没有宠辱得失,
庭院前的柏树总是那么苍翠青苍。
唉,可惜我的思念如羽毛飞不到你身边,
在二千里外徒然将你遥望。
五色祥云在前方坠落,满室生光,
想要报答禅师的心意,却无物可以奉上。
这篇诗刚刚用浓墨写成,墨迹淋漓,
一声雁鸣掠过,飞向遥远的南方。
The days are cold and short, the road is long;
Where white clouds fly, I know my homeland lies.
East of the great river, north of the Wei,
How can I forget my old friend, whom I prize?
Since parting, spring willows have swayed with grace,
And now the plum blossoms scent the air.
My little boat drifts aimlessly, no home in sight,
In the dusty capital's sea, where to hide from care?
No fame or name achieved, I laugh at the sky,
Each night by my bed, my sword lets out a cry.
I envy you, master, beyond worldly praise or blame,
The cypress before your hall stays ever the same.
Alas! My thoughts, like feathers, cannot fly so far,
Two thousand miles away, I gaze at you from afar.
Five-colored clouds descend, filling your room with light,
To repay your kindness, I have nothing in my might.
This poem, with ink still wet and flowing free,
As a wild goose cries, flying south o'er sky and sea.
空间阻隔引发对归属认同的深切追问
表达羁旅思乡之情与归隐之志
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理