好山如故人,欣然见眉宇。
又如梳晓鬟,红绿相媚妩。
况兹爱山者,握笔喜临赋。
有岩巉然开,欲陟纵蹇步。
清游亦不恶,胜境得饱饫。
扫石坐晚凉,浓翠湿冠屦。
好花续春迟,纷纷杂红雾。
仙家在何许,恐入桃源误。
竟为弥日留,直待山月吐。
谩寻流水归,不记来时路。
好山如故人,欣然见眉宇。
又如梳晓鬟,红绿相媚妩。
况兹爱山者,握笔喜临赋。
有岩巉然开,欲陟纵蹇步。
清游亦不恶,胜境得饱饫。
扫石坐晚凉,浓翠湿冠屦。
好花续春迟,纷纷杂红雾。
仙家在何许,恐入桃源误。
竟为弥日留,直待山月吐。
谩寻流水归,不记来时路。
秀美的山峦如同老朋友一般,
我欣喜地望见它的眉目。
它又像晨起梳妆的女子,
红绿相间,妩媚动人。
何况我本就是爱山之人,
握着笔,高兴地想要临景赋诗。
有岩壁嶙峋地豁然敞开,
想要攀登,却只能迈着蹒跚的步子。
清雅的游赏也并不坏,
在这胜境中,我得以饱览美景。
拂扫石头,坐在傍晚的凉意中,
浓翠的山色沾湿了我的帽子和鞋。
美好的花儿延续着迟暮的春意,
纷纷繁繁,夹杂着红色的雾霭。
仙人的家究竟在何处?
恐怕会误入桃花源那样的地方。
最终竟逗留了整整一日,
一直等到山间的月亮升起。
随意沿着流水寻觅归途,
却已记不清来时的路径了。
A fine mountain is like an old friend,
Joyfully I see its brow and eyes.
It is also like a morning-coiffed maiden,
With red and green hues charmingly intertwined.
Moreover, I who love mountains,
Grasp my brush, delighted to compose a rhapsody.
A craggy cliff suddenly opens before me,
I wish to ascend, though my steps are slow.
A serene excursion is also not unpleasant,
In this sublime scene, I feast my eyes to the full.
Sweeping the stone, I sit in the evening cool,
The dense emerald dampens my hat and shoes.
Lovely flowers prolong the lingering spring,
In profusion, mingling with a rosy mist.
Where might the abode of immortals be?
I fear I'd mistake it for the Peach Blossom Spring.
In the end, I linger for the whole day,
Waiting until the mountain moon emerges.
Vainly I seek the flowing stream to return,
Forgetting the path by which I came.
山水认同,将自然内化为精神故交。
以故人喻山,表达重逢的亲切与喜悦。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理