十月𫄨无斁,中冬木尚荣。
愿为寒玉佩,思灌阆风清。
之子牛刀暇,寻余兔径行。
已携从事至,旋觉大庖盈。
荒郡书云节,虚檐写雨声。
寂寥无一事,浩荡有闲情。
草树环居密,云山极望平。
羁愁添绣线,乡味得金橙。
独酌临空迥,高歌彻晦明。
醉惟凭曲几,穷不念方兄。
诗怕吟来拙,书便读后精。
纹楸忘胜负,绿绮混亏成。
忽见江梅蕊,如披瑞雪英。
旅中相慰荐,个里自分明。
更待涂茨了,仍看艺竹生。
茅柴如可压,为吾糁藜羹。
十月𫄨无斁,中冬木尚荣。
愿为寒玉佩,思灌阆风清。
之子牛刀暇,寻余兔径行。
已携从事至,旋觉大庖盈。
荒郡书云节,虚檐写雨声。
寂寥无一事,浩荡有闲情。
草树环居密,云山极望平。
羁愁添绣线,乡味得金橙。
独酌临空迥,高歌彻晦明。
醉惟凭曲几,穷不念方兄。
诗怕吟来拙,书便读后精。
纹楸忘胜负,绿绮混亏成。
忽见江梅蕊,如披瑞雪英。
旅中相慰荐,个里自分明。
更待涂茨了,仍看艺竹生。
茅柴如可压,为吾糁藜羹。
十月里细葛布仍不厌穿,
仲冬时节树木尚且繁荣。
愿化作寒凉的玉佩,
想去沐浴阆风山的清气。
这位先生有牛刀小试之暇,
寻访我,行走于兔径般的小路。
已带着僚属前来,
旋即觉得大厨丰盈。
荒远州郡记载着书云之节,
空檐描摹着雨声。
寂寥无一事可做,
浩荡之中自有闲情。
草树环绕居所十分茂密,
云山极目远望一片平坦。
羁旅之愁增添了刺绣般的细线,
乡味来自金橙。
独酌面对空旷辽远,
高歌穿透昏暗与明亮。
醉时只倚着曲几,
穷困也不念及孔方兄。
诗怕吟出后显得拙劣,
书便于读后更觉精妙。
下棋忘了胜负,
弹琴混同了缺憾与圆满。
忽见江边梅蕊,
如同披上了瑞雪的花英。
旅途中相互慰藉荐引,
此中自有分明的意趣。
再等待茅草盖顶完成,
还要看竹丛生长。
茅柴酒如能压榨,
为我洒在藜羹之上。
In the tenth month, fine linen is unwearied,
By midwinter, trees are still lush.
I wish to be a cold jade pendant,
Thinking to bathe in Langfeng's clear breeze.
This gentleman, with leisure from his ox-knife task,
Seeks me out, walking the rabbit's path.
Already bringing along my assistant,
Suddenly I feel the great kitchen brimming.
In this remote commandery, recording the Cloud Festival,
Empty eaves trace the sound of rain.
Silent and still, without a single affair,
Vast and boundless, there is idle sentiment.
Grass and trees densely ring the dwelling,
Clouds and mountains stretch flat to the horizon.
Traveler's sorrow adds to embroidered threads,
Hometown flavor is found in golden oranges.
Drinking alone, facing the vast emptiness,
Singing aloud, through darkness and light.
Drunk, I only lean on the curved armrest,
In poverty, I do not think of Brother Square.
Poems fear being clumsy when chanted,
Books, once read, become refined.
Playing weiqi, forgetting victory and defeat,
Strumming the lute, blending flaw and perfection.
Suddenly I see the plum blossoms by the river,
As if adorned with auspicious snow petals.
On the journey, they console and recommend,
Within this, distinctions are clear.
Further waiting for the thatching to be done,
Still watching the bamboo grove grow.
If coarse wine can be pressed,
For me, sprinkle it on the wild herb soup.
诗中自然意象的呈现,隐含对生命周期的朴素认知。
描绘十月与仲冬时节,草木未凋的自然景象,展现对季节更迭的敏锐观察。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理